Kinh Nghiệm về Bao nhiêu ngày Tính từ lúc ngày 04/05/2006 Chi Tiết

Quý khách đang tìm kiếm từ khóa Bao nhiêu ngày Tính từ lúc ngày 04/05/2006 được Cập Nhật vào lúc : 2022-01-02 07:04:20 . Với phương châm chia sẻ Thủ Thuật về trong nội dung bài viết một cách Chi Tiết 2022. Nếu sau khi Read Post vẫn ko hiểu thì hoàn toàn có thể lại Comment ở cuối bài để Ad lý giải và hướng dẫn lại nha.

Mục lục

    1 Tản mạn
    2 Xóa năm “Thố”
    3 Cần thêm

      3.1 Lịch

    4 Hoa thủy tiên
    5 Pháo Tết

      5.1 Pháo đặc biệt quan trọng (pháo lép là đặc biệt quan trọng nhất)

    6 Nhận xét

      6.1 Hôn Tết

    7 So sánh
    8 Logic
    9 Tết Nguyên Tiêu
    10 Tên gọi Tết Nguyên Đán của Trung Hoa
    11 Hình hình hình
    12 Ảnh về tết Nguyên Đán
    13 Khay phối hợp
    14 Mâm cỗ Tết
    15 Chúc tết
    16 Nội dung bài chính
    17 Cần thêm
    18 Xin xăm, xâm
    19 Ngày tối kỵ
    20 Hoa
    21 Cây mùi già
    22 Trừ tịch
    23 Thơ văn ngày Tết

      23.1 Ngẫu hứng ngày Xuân

    24 Bánh, món ăn
    25 Câu đối Tết

      25.1 Câu đối 1
      25.2 Câu đối 2
      25.3 Câu đối tự làm

    26 Wiki khác
    27 Sao tinh lọc
    28 Lịch

Nội dung chính

    Mục lụcTản mạnSửa đổiXóa năm “Thố”Sửa đổiCần thêmSửa đổiLịchSửa đổiHoa thủy tiênSửa đổiPháo TếtSửa đổiPháo đặc biệt quan trọng (pháo lép là đặc biệt quan trọng nhất)Sửa đổiNhận xétSửa đổiHôn TếtSửa đổiSo sánhSửa đổiLogicSửa đổiTết Nguyên TiêuSửa đổiTên gọi Tết Nguyên Đán của Trung HoaSửa đổiHình hình hìnhSửa đổiẢnh về tết Nguyên ĐánSửa đổiKhay liên hợpSửa đổiMâm cỗ TếtSửa đổiChúc tếtSửa đổiNội dung bài chínhSửa đổiCần thêmSửa đổiXin xăm, xâmSửa đổiNgày tối kỵSửa đổiHoaSửa đổiCây mùi giàSửa đổiTrừ tịchSửa đổiThơ văn ngày TếtSửa đổiNgẫu hứng ngày XuânSửa đổiBánh, món ănSửa đổiCâu đối TếtSửa đổiCâu đối 1Sửa đổiCâu đối 2Sửa đổiCâu đối tự làmSửa đổiWiki khácSửa đổiSao chọn lọcSửa đổiLịchSửa đổiVideo liên quan

Tản mạnSửa đổi

Có thật nhiều thứ để trình diễn, tiếc quá tôi quá bận lúc không thể viết nhiều … mong anh Hường, Arisa tham gia thêm những thông tin giúp.

Công nhận LĐ cho chó ăn chè nhưng lại …không chịu dọn. Quá xấu. 陳庭協 14:44, ngày 15 tháng 1 năm 2006 (UTC)
Đồ điên thích nói bậy ở mọi nơi! LĐ

LĐ = Lận Đận = Lao Đao = Lậu Đậu…Long Đong…= Lãng Đãng = Lênh Đênh,.. trời ơi, tên thường gọi gì mà lắm nghĩa thế! –Baodo 02:33, ngày 16 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Ha ha còn thích “ảo tưởng” thêm vài nghĩa hông … LĐ là Làng Đậu không thêm không bớt 1 xu! Baodo muốn trả giá thì ra chợ Làng Đông mà mặc cả. Chổ tui chắc giá! Lạng quang tui cạo “láng đầu” đấy!

Chỗ tôi (từng) ở là “[m]ột [thành phố] đơn điệu. Không văn hóa truyền thống, không lịch sử, không gì cả. Chỉ đơn thuần và giản dị là nơi người ta đến ở, rồi một lúc nào đấy đùng một cái họ quyết định hành động gọi nó là [thành phố].” nên không còn nhiều kinh nghiệm tay nghề về Tết truyền thống cuội nguồn lẫn tân tiến. –Á Lý Sa (thảo luận) 03:44, ngày 16 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Một thành phố đơn điệu. Không văn hóa truyền thống, không lịch sử, không gì cả. Chỉ đơn thuần và giản dị là nơi người ta đến ở, rồi một lúc nào đấy đùng một cái họ quyết định hành động gọi nó là thành phố. Điên đã, và còn sẽ, là đề tài của nhiều nhà văn lớn, nhỏ, trung bình hay chỉ mong sao muốn thành một người viết. Sống tại xứ mà hoa đào là một quá khứ huy hoàng trong lúc, thực sự, một phòng tiếp khách sạn nhỏ hơn quan tài và có cái TV tại chân trị giá cả trăm Mỹ kim một đêm … hoàn toàn có thể lý giải cho việc điên (và tỉ lệ tự tử cao). Nhưng người điên cũng luôn có thể có Tết… Tôi đoán chỗ đúng không ạ? Mekong Bluesman 04:40, ngày 16 tháng 1 năm 2006 (UTC)
Tự tử có lẽ rằng cũng nằm trong cái huy hoàng như thể cuộc tồn tại của hoa anh đào trên cõi thế. Cuộc duyên kỳ ngộ với xứ sở hoa anh đào là “những ngày đầy huyết lệ” cho những ai thấm đẫm với nó. Tết của kẻ điên thì có yếu tố về NPOV :D. –Á Lý Sa (thảo luận) 05:15, ngày 16 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Xóa năm “Thố”Sửa đổi

Một bạn nào này đã thêm “lưu ý” rằng năm Mão (mèo) của VN tương ứng với năm Thố (thỏ) của TQ là hiểu sai về tên thường gọi can chi. Tên can chi trong tiếng Việt và tiếng Hán là giống nhau (đều là Mão), chỉ có loài vật tượng trưng tương ứng với tên chi là đôi nơi rất khác nhau mà thôi. Vì vậy tôi đã xóa đoạn này.–Nguyễn Việt Long 17:36, ngày 18 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Cần thêmSửa đổi

LịchSửa đổi

Cách định ngày Tết theo lịch Trung Quốc. Nguyễn Hữu Dụng 08:16, ngày 16 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Ai đó hoàn toàn có thể cho thêm cái lịch đếm ngược, đếm số ngày và phút còn sót lại khi tới giao thừa không? (theo Âm lịch Việt Nam) Casablanca1911 03:16, ngày 16 tháng 1 năm 2006 (UTC)
Lịch đếm ngược (active) hoàn toàn có thể dùng Java Hay PHP code nhưng chắc tránh việc đem vô đây vì nó sẽ lấy “băng thông” của WEB server và làm kĩ năng phục vụ của trang WEB; nếu thực sụ cần thì hãy đem câu này ra bàn tìm hiểu thêm … cho ông Hiệp vấn đáp. LĐ

Lịch đếm ngược làm thủ công là tiện nhất (ngày nào chẳng có ai vào để sửa số). Đã có tiêu bản “active” như if switch, cộng với biến ngày tháng năm, cũng hoàn toàn có thể làm được nhưng không tiện bằng nếu có tiêu bản “cộng” hay làm phép toán đơn thuần và giản dị. Tiêu bản làm toán đơn thuần và giản dị làm server mệt hơn, nhưng hoàn toàn có thể giúp vô hiệu lỗi người viết bài khi những số liệu theo công thức nhất định, đồng thời cũng giảm thiểu phá hoại số liệu có lôgíc.

Casa ở Việt Nam có giúp chộp được ảnh hoa đào, quất, tràng pháo đỏ, bánh chưng xanh? Nhật Tân trong năm này còn trồng đào quất không? – Trần Thế Trung | (thảo luận) 10:46, ngày 17 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Tôi cũng không chắc là đi chụp được không, có lẽ rằng đến sát ngày 30 Tết mới chụp được. Ở Nhật Tân vẫn còn đấy tồn tận nhà trồng, lúc nào đi mua đào thì nhân tiện chụp được. Nhưng mọi năm, tôi lại không thích đào Nhật Tân, tôi thích đào Sapa hơn. Casablanca1911 11:05, ngày 17 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Hoa thủy tiênSửa đổi

Tại Việt Nam, có còn người tiêu dùng thời giờ làm cho hoa thủy tiên nở hoa đúng vào Tết không? Tại sao không thấy bài này nói về nó? Mekong Bluesman 02:38, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Đây là bài Tết của một vùng thuộc Việt Nam nên dĩ nhiên là không còn hoa thủy tiên, bác MB ạ. Casablanca1911 02:42, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Tôi đã sống tại nhiều thành phố trên toàn thế giới, khi tôi sống tại en:Vancouver (khí hậu muà đông giống khí hậu tại Anh và khí hậu miền Bắc – mưa nhiều hơn nữa Anh và thật nhiều hơn nữa miền Bắc) tôi thường giữ một loại in như thủy tiên vào dịp này và dịp đầu mua xuân (tháng 3). Nó là một loại en:narcissus mang tên là paperwhites và không cần nhiều nước như thủy tiên. Có một năm, tôi thấy tại Chinatown có bán thủy tiên nhưng vì tôi không biết phương pháp làm cho nó nở hoa nên mấy củ tôi mua chỉ mọc lá. Mekong Bluesman 04:08, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)
Trước đây và sau này, trừ nhiều chủng loại hoa cúng không còn sự thay đổi lớn, còn toàn bộ những cty sinh dục của loài cây nếu thơm, đẹp, có ý nghĩa đều được trưng bày cho đẹp nhà, đẹp cửa. Hoa thuỷ tiên, nếu Tết có, hiển nhiên cũng khá được trang hoàng.
Đây là cách làm hoa Thuỷ tiên nở Tết [1]
陳庭協 04:17, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)
Thông thường để thuỷ tiên nở vào dịp Tết thì không khó, khó nhất là nở đúng vào thời khắc Giao thừa. Ở chỗ Casa ở thì dịp sát Tết thuỷ tiên nở thật nhiều, người ta thường bán thuỷ tiên đó luôn với ly đựng. Thường thì người ta mua 1 cặp ly thuỷ tiên. Cách tuân theo lý thuyết thì có nhiều lắm, bao giờ bác MB sẵn sàng sẵn sàng mua thuỷ tiên thì casa phục vụ cho. Casablanca1911 04:21, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Cám ơn Casablanca1911 và Trần Đình Hiệp đã vấn đáp. Tại Vancouver, vì có nhiều Hoa kiều, tôi hoàn toàn có thể tìm thấy củ thủy tiên tại Chinatown; tại Montréal, nơi tôi đang sống, khó tìm thấy hơn (và cũng quá chậm cho Tết này rồi).

Trần Đình Hiệp viết “…còn toàn bộ những cty sinh dục … nếu thơm, đẹp, có ý nghĩa đều được trưng bày…”. Hmmm, có cái nào không thơm, đẹp không?;-{)

Ngoài ra, trong thảo luận này, Casablanca1911 và Trần Đình Hiệp cãi nhau như … uhh … vợ với chồng! Mekong Bluesman 05:42, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Vì sao ông biết được sự thực nghiệt ngã đó nhỉ?. Đó là một điều sai lầm không mong muốn nhất của đời tôi. 陳庭協 05:57, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Ui chà, không đủ can đảm đâu, riêng tui xác lập là không thể nấu được nhiều hơn nữa 10 món (theo phong cách miền Trung) trong một mâm cỗ hoặc mâm cơm gì này được nên cho tôi xin hai chữ “bình an”. Còn việc tranh luận với ông 陳庭協 thì là tranh thủ còn mấy ngày trước Tết Nguyên Đán “tự do ngôn luận” thôi, tiếp theo đó ổng lên làm Sysop thì có thách tui cũng chẳng dám. Casablanca1911 06:04, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Chiều nay tôi sẽ làm những việc sau:

    Lên list những người dân tôi sẽ “cấm” sau khi tôi có quyền. (dự kiến đợt 1: MB, LĐ, Baodo, G.G…Casa chưa bị cấm trong lần 1 vì nể tình nghĩa)
    Bày ra một trò chơi Tết trên wiki, mang tên: Chiếc Nón Kì Lạ
    Xoá toàn bộ những điều trên.

陳庭協 06:18, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Uổng cái là TĐH sẽ không còn thể cấm được LĐ, vì LĐ sẽ “cạo sạch boong” TĐH trước lúc TĐH thành “systom operator”. LĐ

Pháo TếtSửa đổi

Pháo bị cấm từ thời điểm ngày một/1/1995 (ngày thi hành) tuy nhiên Chỉ thị số 406/TTg của Thủ tướng Chính phủ Việt Nam về việc “Cấm sản xuất, marketing thương mại và đốt pháo” ký ngày 8/8/1994. Tụi tôi hồ đó đang là SV, ở trọ được đốt pháo đến 12 giờ đêm ngày 31/12/1994. Một phong pháo thông thường giá khoảng chừng 20.000 VNĐ (không nhỡ rõ), nhưng lúc đó có thật nhiều giá cả, góc đường này hoàn toàn có thể gấp rưỡi nhưng góc đường kia chỉ là vài ngàn (bán tống, bán tháo)…Hay là ở đoạn, sau 12 giờ đêm một tý, chỗ tôi im re khác thường, thi thoảng mới nghe vài tiếng đì đùng, xe chạy, hú còi…chẳng ai dám đốt nữa. Bọn ở KTX xui xẻo vì trường ra lệnh đêm đó cấm đốt pháo. Tụi tôi không nghĩ là lệnh này hoàn toàn có thể thực thi tốt nên đứa nào thì cũng để dành vài phong, mấy hôm tiếp theo đó đem vứt vì chẳng đứa nào dám đốt. Hồi đó, tôi sống ở làng làm pháo, yêu một người con gái cũng làm pháo, nên tôi học được nghề làm pháo. Đêm đó, tôi vấn 1 trái pháo to cỡ phích nước Rạng Đông, dây cháy chậm dài 2m, hai đứa cùng châm lửa. Đùng, một tiếng nổ kinh hoàng…Sau đó hai đứa chia tay, vì không hề pháo đốt nữa.陳庭協 03:09, ngày 18 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Không biết nay đám cưới có cho đốt pháo không? Trong mấy video đám cưới em họ tôi tôi chỉ thấy lồng cảnh đốt pháo vô thôi. Nguyễn Hữu Dụng 04:43, ngày 18 tháng 1 năm 2006 (UTC)
Từ dạo tôi đốt trái pháo lịch sử đó đến nay, VN không hề khái niệm đốt pháo trong tết, lễ cưới…nữa mà chỉ có bắn pháo hoa (tết, ở những thành phố lớn).
Người ta tưởng niệm lại bằng phương pháp thu âm tiếng pháo mở khi Tết đến hoặc cưới hỏi, sáng tạo hơn thế nữa là cột những chùm khủng hoảng rủi ro không mong muốn cục bộ bong bóng (hàng trăm quả) vào một trong những sợi dây khá dài, xong đến giờ là kéo từ từ lên rất cao, phía trên cao có một cây sắt nhọn, khủng hoảng rủi ro không mong muốn cục bộ bong bóng bị chích lủng và thế là đùng đùng…đoàng.
Cách này thì không còn pháo xịt (pháo thúi), nên con nít khỏi lượm. Cách này người lớn làm, nhưng con nít thì tiếc đứt ruột vì thấy bóng bóng nổ.
Khi nào Dụng cưới vợ hai, tui gửi tặng cho một phong pháo. 陳庭協 05:15, ngày 18 tháng 1 năm 2006 (UTC)
Nếu mà tính vợ như anh thì tôi đã có chục vợ rồi. Nguyễn Hữu Dụng 05:25, ngày 18 tháng 1 năm 2006 (UTC)
Này này này tôi chú ý anh Dụng đấy nhá, anh vi vi phạm Nam nữ bình quyền zồi đấy! Ai đời tết nhất mà dám phát ngôn linh tinh 10 vợ là làm thế nào ấy chứ! Một vợ thì nằm giường Nèo. Hai vợ thì nằm chèo queo … Mười vợ thì ra võng treo mà nằm nhá!

Nguyễn Hữu Dụng vào năm 1994 đã là sinh viên rồi à? (hoàn toàn có thể tin được không nhỉ (đv)) Casablanca1911 05:39, ngày 18 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Ui, năm 1994 tui mới học lớp 5 rời quê vô thị xã học trường chuyên thôi chứ làm gì mà vô ĐH. Đv có nghĩa gì thế? Nguyễn Hữu Dụng 05:44, ngày 18 tháng 1 năm 2006 (UTC)

À, tôi nhầm, sorry. (đv) là đạo văn đó. Từ này do ai viết tắt thứ nhất thì tôi cũng không rõ.
Hồi còn bao cấp ở Việt Nam, lúc đó nhà cán bộ công nhân viên cấp dưới chức nào hầu như cũng làm thêm một nghề gì đó tại mái ấm gia đình. Hồi đó nhà tôi cũng làm thêm về pháo, nhưng vì do còn bé nên tôi không nhớ nhiều lắm, chỉ nhớ là toàn giành việc bôi phẩm màu lên những tờ báo bỏ đi đó, để làm áo pháo. (những lớp vỏ bên trong thì tránh việc phải nhuộm màu). Hồ dán pháo thì toàn là bột gạo quấy lên để làm. Casablanca1911 05:51, ngày 18 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Nhà Casa làm pháo theo phong cách đó hèn chi hổng ai mua vì quá đắt. 陳庭協 05:55, ngày 18 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Tôi chỉ nhớ việc làm của tôi đã từng làm như vậy thôi, còn tuyệt kỹ làm hay pha chế hay gì đó khiến cho có lãi thì tôi không được biết. Tôi ấn tượng vì pháo của riêng tôi có nhiều màu lắm, không riêng gì có là red color.:-D Casablanca1911 06:03, ngày 18 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Hic. Casa làm tôi nhớ tới tình nhân cũ, tay cô ấy cũng khi xanh, khi đỏ vì nhuộm màu cho giấy. Nhưng nhớ là dán pháo mà dùng bột gạo thì lỗ to, vì thời đó gạo không rẻ, thứ hai là dùng bột gạo (hồ) để dán nó không chắc, không nhanh bằng hồ dán bột sắn. Thời bao cấp casa còn bé, tui kêu Avia đến nhé cu?陳庭協 06:34, ngày 18 tháng 1 năm 2006 (UTC)
Không hiểu câu trên của 陳庭協, kêu Avia đến làm gì? Casablanca1911 06:44, ngày 18 tháng 1 năm 2006 (UTC)
Vì casa hình như thể cụ của…ai này mà. 陳庭協
May mà câu trên, con côn trùng nhỏ nhà anh lại bay ra đậu vào máy tính chứ nếu không thì…hichic. Trong quan hệ, tôi còn tồn tại nhiều kiểu xưng hô khác, có người mới đẻ mà tôi còn phải gọi là cô, chú, hay là bằng tuổi, gọi là ông xưng cháu cơ mà. Casablanca1911 07:02, ngày 18 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Pháo đặc biệt quan trọng (pháo lép là đặc biệt quan trọng nhất)Sửa đổi

Casablanca1911 viết “pháo của riêng tôi có nhiều màu lắm”. Tôi nhớ trong một dây pháo thời xưa, ngoài những pháo nhỏ thông thường, người ta còn để thêm những pháo to nhiều hơn. Một năm, tại một nhà người quen tại Tp Hà Nội Thủ Đô, một chiếc pháo cực kỳ to bị đứt dây rơi thoát khỏi dây pháo đang nổ. Vì cái pháo đó, đứt dây, còn cái ngòi quá ngắn không còn ai đốt nó… cho tới lúc tôi thử. Việc xẩy ra là tôi không còn đủ thời giờ chạy ra xa và được hoàn toàn phủ bởi confetti nhiều màu. Cái pháo đó to bằng cổ tay tôi và bên trong nó có confetti! Mekong Bluesman 06:25, ngày 18 tháng 1 năm 2006 (UTC)

“pháo của riêng tôi có nhiều màu lắm” -> pháo cưới
Pháo to, đó là pháo tống, to nhiều hơn thế nữa gọi là pháo đại. Pháo tép, pháo tiểu, pháo tống, pháo đại, pháo tim giữa, pháo Nam Ô, pháo Bình Đà, pháo…lâu quá quên rùi…陳庭協 06:37, ngày 18 tháng 1 năm 2006 (UTC)
thiếu pháo đập
Tôi nhớ xác pháo Tết thường là red color (hồng) lẫn với màu ruột bên trong pháo (thường là báo cũ) nên không sặc sỡ. Nhà tôi trong khu tập thể nên thường đợi nhau đốt Pháo. Sáng mùng 1 Tết, nhìn đống xác Pháo red color (hồng) hoàn toàn có thể đoán được nhà nào giàu hơn, nghèo hơn. Pháo có confetti Mekong Bluesman nói tới thì có lẽ rằng tôi không được biết.

Trong một dây pháo (phong pháo), 1 hoặc 2 quả ở đầu cuối thường là to nhất. Nếu là một trong quả thì quả đó là nổ to nhất, nếu là 2 quả thì 1 quả nổ to nhất + thêm một quả đặc biệt quan trọng. Trong quả đặc biệt quan trọng đó hoàn toàn có thể chứa giấy ngũ sắc, khi nổ bung ra, rất đẹp, cũng hoàn toàn có thể là tấm liễn có chữ Chúc mừng năm mới tết đến, Phát tài, phát tài hoặc Trăm năm niềm sung sướng… Do đó, có câu truyện (chỉ nghe, không biết thật mấy%), rằng: một đám cưới nọ, vì cô nàng đẹp đó không gả cho chàng trai làm pháo, khi đám cưới, quả pháo ở đầu cuối bung ra chữ “ngàn thu vĩnh biệt”, cô đó héo đời hoa luôn.陳庭協 06:48, ngày 18 tháng 1 năm 2006 (UTC)

“cô đó héo đời hoa luôn ” -> vì lúc đó cổ bị “ba chữ Tàu” rước về làm vợ!陳庭協 có lẽ rằng nói đúng vì tôi nhớ cái pháo đại hay pháo tống mà tôi đốt đó chỉ có 2 trong dây pháo đó. Nhà đó chắc hoàn toàn có thể được người làm riêng cho những dây pháo trong lần Tết vì đó là nhà vị quan đứng đầu Tp Hà Nội Thủ Đô. Mekong Bluesman 06:53, ngày 18 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Cũng may cho MB là đốt trái có confetti (thường to xác, nhưng nổ nhỏ), nếu không chắc bi giờ gõ bàn phím 1 tay quá.陳庭協 06:56, ngày 18 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Hãy nghĩ về nét mặt của mẹ tôi ngay sau khi cái pháo đó nổ … và bao nhiêu ngày trước lúc tôi được được cho phép đốt cái pháo khác! Mekong Bluesman 07:01, ngày 18 tháng 1 năm 2006 (UTC)
Hồi nhỏ tụi tui hay làm pháo nồi để đốt chơi. Cách làm không khó: Lấy thuốc đạn trộn với thuốc pháo và lấy 2-3 cái ngòi pháo đại nào dài dài quấn lại cuộn chung vào những giấy bồi dùng hồ dán … không còn giấy bồi thì dùng giấy tập giấy ve chai cũng khá được miễn là bọc bên phía ngoài cùng giấy thủ công đỏ. Đít pháo phải được bịt cho thiệt kín bằng … đất sét hay sang hơn thì dùng keo, thuốc pháo càng nhiều thì nổ càng to và càng “tức ngực” chớ chả lợi lộc gì Một cái pháo nồi như vậy bán kính lớn từ 5cm – 15 cm hay hơn thế nữa! Cũng tại phá phách mà thằng em bạn nối khố của tui nó bị thương thẹo nát đầy tay: Nó không biết phương pháp tháo đầu đạn thoát khỏi viên K54 thay vì lắc từ từ xoay từ từ … nó chơi lấy cục gạch đập lỡ trúng ngòi nổ … tới giờ tôi vẩn còn nhớ tiếng nổ chát chúa và cái tay đầy máu của nó! LĐ

Nhận xétSửa đổi

Tôi nghĩ phần nói về ban thờ nên được mang sang bài nói về ban thờ vì viết nó vào đây làm bài này dài một cách không thiết yếu. Mekong Bluesman 08:37, ngày 16 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Tôi sẽ dọn lại nhưng chờ tý. Đang cãi nhau.陳庭協 09:37, ngày 16 tháng 1 năm 2006 (UTC)
Tranh cãi làm mất đi đi thời giờ uống rượu, vẫy cờ trắng đi. Mekong Bluesman 10:17, ngày 16 tháng 1 năm 2006 (UTC)
Đã vẫy, nhưng người ta hổng chịu. Tôi có cách rồi, tôi sẽ lén sửa. Diệu kế, diệu kế…陳庭協 10:21, ngày 16 tháng 1 năm 2006 (UTC)
Ông này chuyên nói dóc, Ổng mà chỉ có dự tính vẫy cờ thôi thì chỉ có cờ đỏ hay xanh chứ chưa bao giờ có white color. Đó như cái vụ Khai sơn thua trắng mắt ra nhưng vẩn (đục) gân cổ tìm cách trả thù trả oán! LĐ
Mở mắt ra là gặp anh hãm tài rồi. Không cãi, không cãi nữa…MB dặn vậy.陳庭協 23:43, ngày 16 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Các người góp phần cho bài này mới gần đây đã xóa mất thông tin về Tết của những hiệp hội người Việt tại Bắc Mỹ và châu Âu: họ chỉ hoàn toàn có thể giữ 1 hay 2 ngày và thường tổ chức triển khai Tết vào thời gian vào buổi tối cuối tuần sớm nhất. Mekong Bluesman 11:54, ngày 17 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Không biết có phải tôi không, nhưng tôi đang xem lịch sử bài lại. 陳庭協 12:10, ngày 17 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Trong phần ẩm thực của Tết, tôi cũng không thấy nhắc tới nhiều chủng loại rượu được làm từ gạo mà tôi còn nhớ là rất ngọt và mạnh. Cũng như nhiều chủng loại món ăn truyền thống cuội nguồn mà tôi chỉ thấy được nấu cho những giỗ lớn, những món ăn mà tôi không hề nhớ tên. Trong tiếng Anh tôi biết có spring roll (bún, rau, tôm… cuốn trong giấy làm bằng gạo) và royal roll (nấm, thịt heo, hành… cuốn trong giấy gạo và chiên trong dầu nóng)… Mekong Bluesman 11:54, ngày 17 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Ah ha! Nói mới nhớ rượu nếp nhất là rượu nếp than rất rất được quan tâm trong thời gian ngày tết đó (kể những những bà những cô cũng dùng được nếu rượu này mới chỉ cất mà chưa pha thêm “Đế” (Vương) vào.

Cũng không thấy nhắc tới việc may hay mua quần áo mới để mặc cho Tết. Mai, lê, đào, mận… theo bài này thì là “cành”; khi tôi còn ở Việt Nam thì là “cây” (tương tự như cây Noël tại những nước lạnh phương Tây trong mùa Giáng sinh). Cũng không thấy nói về nhiều chủng loại pháo to, nhỏ, có confetti, pháo bông…

Hình như, tôi còn nhớ, những cô nàng cũng dễ hơn trong lần Tết và cho mình hôn mừng Tết mấy cô ấy…

Mekong Bluesman 11:54, ngày 17 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Đã thêm pháo (cần nội dung bài viết riêng pháo Tết), tôi không nhỡ đúng chuẩn ngày cấm đốt pháo ở Việt Nam. Còn những cô nàng khiến cho Mekong thêm. – Trần Thế Trung | (thảo luận) 14:42, ngày 17 tháng 1 năm 2006 (UTC)
Tôi đã cho thêm 4 cô (từ 2 đến 6 tuổi), Trần Thế Trung muốn tôi cho thêm mấy nữa? Mekong Bluesman 22:27, ngày 17 tháng 1 năm 2006 (UTC)
Tôi tư nhiên lại thao tác dại, tìm lịch sử bài chi cho mệt, trong lúc sửa lại nhanh hơn. Ông MB lại tranh thủ nhớ chuyện hôn hít lúc xưa, không công minh chút nào. Tôi phân vân những từ này đây ông: Việt kiều (đúng hay sai), người Mỹ gốc Việt, ngườu châu Âu gốc Việt có hay là không…tôi xác định một câu, ai biết nấy sửa nhé.陳庭協 12:31, ngày 17 tháng 1 năm 2006 (UTC)
Chữ Việt Kiều đã được dài VTV4 chính thức dùng trong phần tin tức và họ dùng chữ này trong cả những lúc dọc bản tin tức Anh ngữ (hôm kia tui vừa nghe xong và hơi ngạc nhiên tại sao khi đọc tin Anh ngữ họ vẩn để nguyên (và chắc viết là Viet kieu. Họ đọc chữ này trên 3 lần trong bản tin Anh ngữ nên tôi chắc như đinh không nghe nhầm. LD

Hôn TếtSửa đổi

Mekong Bluesman chỉ đúng ở ý thiếu pháo mà thôi, còn những cô nàng thì sai bét, rất khó thế đâu mà phải có kế hoạch+ giải pháp của cao thủ thì mới ăn thua được. Vương Ngân Hà 14:29, ngày 17 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Dễ lắm! Cần chocolate, xong rồi nói (với giọng thật nhẹ) “Nhắm mắt lại; ngẩng mặt lên; rồi hé môi ra”. Vương Ngân Hà thử rồi report cho mọi người tại đây. Mekong Bluesman 22:27, ngày 17 tháng 1 năm 2006 (UTC)
Lỡ anh BM thay vì “đặt cục Sô cô la” vào trúng chổ và lại cắn bớt 1 miếng (xem thử ngon hay dở) rồi mới tìm cách nhét vào miệng “người ta” cái gì vừa chẳng ngọt mà vừa chẳng thơm thì nguy quá! LĐ
Khi “đặt cục Sô cô la” lên môi những cô ấy, không bao giờ dùng tay… Mekong Bluesman 06:57, ngày 18 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Tôi thấy làm gì có phong tục hôn mừng Tết bao giờ đâu. Casablanca1911 10:53, ngày 18 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Đó là “phong tục” của Mekong với những “cô nàng” 2 đến 6 tuổi:) – Trần Thế Trung | (thảo luận) 11:01, ngày 18 tháng 1 năm 2006 (UTC)
Nếu Casablanca1911 chưa thấy phong tục đó thì đã tới lúc phải khởi đầu phong tục đó. OK, Casablanca1911 đã đủ 2-6 tuổi chưa? Mekong Bluesman 13:01, ngày 18 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Bác MB sử dụng “phong tục ” đó khá là khôn ngoan đấy. Tôi có người bạn đến nhà một người bạn gái chơi, xong rồi hết cả tiền để rủ người đó đi sau khi lì xì cho mấy người em của cô nàng đó và những “cô nàng” 2 đến 6 tuổi ở đấy (cháu). Lúc đó, giá mà được hôn thay lì xì kể ra tốt biết mấy. Casablanca1911 11:10, ngày 18 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Ha ha vướng mắc “OK, Casablanca1911 đã đủ 2-6 tuổi chưa? ” của BM mà bỏ đi dấu “-” thì rất hợp lệ phải không NNU. LĐ
2-6 tuổi hoặc 26 tuổi thì tui có đủ rồi, không hề thiếu một giây, phút hay ngày tháng nào cả. Còn yếu tố hợp lệ thì để tui tra lại luật xem đã. Câu trên của MB thấy quen quen lắm: “đủ…tuổi để…”. Không biết tuổi của tôi có quy định trong bộ luật nào không.:-D (PS: LĐ cheque main plz.)
Có, luật hình sự. Vương Ngân Hà 07:39, ngày 19 tháng 1 năm 2006 (UTC)
Bác MK đợi Vương Ngân Hà tra lại luật đã nhé. Casablanca1911 08:09, ngày 19 tháng 1 năm 2006 (UTC)
Cái này tôi thuộc lòng à, từ điều 111 đến 116 luật hình sự 1999 đó. LQD hình như bị xử theo điều 114. Vương Ngân Hà 08:32, ngày 19 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Anh Vương Ngân Hà nói vô lý quá, đừng tin, anh nói thuộc lòng từ điều 111 đến 116 và lại còn..hình như 114. Phen này anh làm Luật sư cho ai đó thì tiêu rồi. 陳庭協 08:41, ngày 19 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Ôi, tôi cứ tưởng Vương Ngân Hà tra luật Hôn nhân và Gia đình chớ! Casablanca1911 10:24, ngày 19 tháng 1 năm 2006 (UTC)

So sánhSửa đổi

Khi tôi khởi đầu và hoàn tất bài này đúng vào vào dịp Tết năm vừa qua (xem [2]) tôi đang không nghĩ là nó trở thành bài như ngày hôm nay! Mekong Bluesman 13:13, ngày 18 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Và nó đang trở lại như xưa thôi.陳庭協

Không biết đấy là lời than hay sự ngạc nhiên của Mekong Bluesman nhưng chắc như đinh đó là kết quả của lời lôi kéo Xin mời cùng tăng cấp cải tiến bài Tết Nguyên Đán để tiếp tết tết đến đấy.–Nguyễn Việt Long 08:37, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Tôi sẽ không còn nói là tôi già, tôi cũng tiếp tục không nói là tôi trẻ. Tôi chỉ nói là tôi sống đủ để còn rất ít những điều làm tôi ngạc nhiên… Mekong Bluesman 09:48, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)

LogicSửa đổi

Việc ai đó đưa lên mục Đối chiếu Dương lịch và 4 lần Tết Nguyên đán của Việt Nam không trùng ngày với Tết Nguyên đán của Trung Quốc đã làm thay đổi bố cục của bài. Có thiết yếu quá không? 陳庭協 02:12, ngày 19 tháng 1 năm 2006 (UTC).

    Thời gian Tết, muốn so sánh Âm lịch sang Dương lịch xin xem đây.
    Thời gian Tết, muốn so sánh Dương lịch sang Âm lịch xin xem đây.
    Ngày Tết muốn xem Sao hạn trong năm xin xem đây
    Ngày Tết muốn xem Tử vi trong năm xin xem đây
    Xin Xâm Tả Quân; Xâm Quán Âm; Xâm Bà Núi Sam; Xâm Quan Thánh xin mời vào đây
    Xem Sao Hạn; Giải Mộng; Vợ Chồng; Đoán điềm; Lương Duyên vào đây
    Ngày tốt xấu, xuất hành, khai trương mở bán…xin xem đây.

陳庭協 03:05, ngày 19 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Chính tôi đã đưa phần so sánh này vào vì thấy thiết yếu: phiên bản trước đó nói rằng Tết vào thời điểm cuối thang 1 thời điểm đầu tháng 2 âm lịch, như vậy là sai (tôi đã và đang sửa đoạn đó). Hiện nay nhiều người cũng tưởng như vậy. Phần này đã cho toàn bộ chúng ta biết tổng thể ngày dương lịch của Tết trong quy trình hiện tại. Nếu tra theo phía dẫn ở này cũng khó biết cái sai đã nêu, laị phải tra thật nhiều lần.–Nguyễn Việt Long 05:08, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)
Thực ra mục tiêu của phần này là khiến cho những người dân đọc khuynh hướng được Tết Âm lịch nằm trong mức chừng thời hạn nào so với Dương lịch, do vậy, để bảng trên cũng khá được (hơi dài) hoặc chỉ việc thêm một câu là “Tết Âm lịch vào lúc chừng thời gian giữa tháng 1 đến thời gian giữa tháng 2 Dương lịch”. Casablanca1911 05:25, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Đã sửa đổi và không còn sự bỏ đi những phần đó. Quý vị hơi chậm khi thảo luận.陳庭協 05:39, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Đấy, chính Casablanca1911 cũng nhầm: Tết không riêng gì có “đến thời gian giữa tháng 2 Dương lịch” mà còn vượt quá ngưỡng này (hoàn toàn có thể đến 20 tháng 2.–Nguyễn Việt Long 08:50, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Tôi sửa lại là: Tết Nguyên Đán trình làng vào những ngày thời điểm đầu xuân mới mới tết đến Âm lịch, thường là khoảng chừng từ thời điểm tháng 1 đến tháng 2 Dương lịch.

Thường là, không phải luôn luôn là.. 陳庭協 08:57, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Tôi đã viết ở phía trên là khoảng chừng thời gian giữa tháng, vậy ngày 20 không phải thuộc khoảng chừng này à? Casablanca1911 10:27, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Tết Nguyên TiêuSửa đổi

Ai đã đưa thêm tết Nguyên tiêu vào bài này vậy? Tết Nguyên tiêu không hề liên quan đến Tết Nguyên Đán. Có thể lập bài mới Tết Nguyên tiêu. Chú Tết Nguyên đán 8 ngày là maximum rồi. 陳庭協 14:11, ngày 18 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Ai nói Tết kéo dãn tới 15, hỏng bét. Bài này tui hổng theo nữa. Càng ngày càng dở. Phục hồi lại giống MB ngày xửa cho khoẻ. 陳庭協 14:17, ngày 18 tháng 1 năm 2006 (UTC)
Tôi không hiểu lấy đâu ra thông tin 8 ngày là maximum. Bài này nói về Tết Nguyên Đán, nên để ý quan tâm là quan tâm cả về phần phong tục trước kia và ngày này. Ngày rằm tháng giêng luôn luôn quan trọng và đi liền với Tết Nguyên Đán tương tự với ngày cúng ông Táo. Đây vẫn là một chiếc mốc thời hạn, ví dụ: chơi hoa đào, hoa lá cây cảnh..người ta luôn muốn nó kéo dãn tới được ngày rằm tháng giêng. Với người làm cỗ Tết thì ngày này là “ngày tổng kết” những loại lương thực, thực phẩm dự trữ cho ngày Tết còn sót lại. Ngày rằm tháng giêng là ngày cho những ai Tết chưa thực thi được kế hoạch thăm viếng người nhà, người thân trong gia đình thì sẽ làm điều này ngày này. Không có Tết Nguyên Đán thì có lẽ rằng ngày này cũng chẳng được mọi người nhớ đến. Tôi muốn đề cập đến việc tổ chức triển khai ngày này tại nội bộ mái ấm gia đình, chứ không phải tại chùa. Mà người Việt Nam có phong tục ăn Tết theo người Trung Quốc. Người Trung Quốc thì rõ ràng là họ ăn tết đến rằm tháng giêng rồi. Casablanca1911 03:15, ngày 19 tháng 1 năm 2006 (UTC)
Coi chừng chắc chưa nhớ bài ca dao:
Tháng Giêng là tháng ăn chơi …
Như vậy ăn tết cả tháng mới đã, đủ và đúng? LĐ

Trả lời riêng cho casa: Tôi nhầm. Năm nay tôi không cúng Táo Quân nữa, mà tôi cúng ông Google. Đúng là theo phong cách tìm kiếm và chẳng chịu kiểm tra lại nguồn tin của casa thì Tết Việt Nam có tới hơn 30 ngày Tết. Dẫn chứng nguồn ư, có đây:
Ngày 1 Tết; 2 Tết; 3 Tết; 4 Tết; 5 Tết; 6 Tết; 7 Tết; 8 Tết; 9 Tết; 10 Tết; 11 Tết; 12 Tết; 13 Tết; 14 Tết; 15 Tết; 16 Tết; 17 Tết; 18 Tết; 19 Tết; 20 Tết; 21 Tết; 22 Tết; 23 Tết; 24 Tết; 25 Tết; 26 Tết; 27 Tết; 28 Tết; 29 Tết; 30 Tết; THẬM CHÍ CÓ CẢ ngày 31 TẾT và ngày 32 Tết
Và hơn thế nữa một năm Việt Nam có bao nhiêu ngày thì đều là Tết cả. Nguồn ư, thưa có đây: [3]
và ngày nào thì cũng Tết

陳庭協 06:57, ngày 19 tháng 1 năm 2006 (UTC)
Câu vấn đáp trên không in như câu vấn đáp thường ngày của 陳庭協, đề xuất kiến nghị anh xác lập và phủ định về việc liên quan giữa ngày rằm tháng giêng và ngày Tết Nguyên Đán.. Casablanca1911 07:59, ngày 19 tháng 1 năm 2006 (UTC)Ngày 1 có liên quan ngày mùng 2, mùng 5 có liên quan 15. Suy ra mọi ngày đều phải có liên quan với nhau cả. Không có ngày này thì không còn ngày kia.Tôn giáo (và không tôn giáo), tín ngưỡng (và không tín ngưỡng), phong tục (và không phong tục)…đều phải có liên quan tới nhau cả, không còn cái này thì không còn cái kia.Suy ra, wiki chỉ việc 1 nội dung bài viết, và ném toàn bộ những cái gọi là có liên quan với nhau lên đó. Thế là xong.
陳庭協 08:24, ngày 19 tháng 1 năm 2006 (UTC)
Quel logic! What sound reasoning!Trần Đình Hiệp, ông dùng logic như phía trên thì còn ai muốn “thảo luận” với ông nữa?!Tuy nhiên … theo Kurt Gödel thì trong một khối mạng lưới hệ thống nếu muốn hoàn toàn thì sẽ phải trả giá cho việc nhất quán — nghĩa là sẽ có được những mệnh đề mà không thể nào suy diễn được từ Mệnh đề 0. Còn nếu muốn bảo tồn sự nhất quán đó thì khối mạng lưới hệ thống này sẽ không còn “hoàn toàn” nữa. (Đọc en:Gödel’s incompleteness theorem.)Do đó, phải viết 2 bài: một bài cho những ngày một đến ngày 365 (hay 366 nếu là năm nhuận). Còn bài kia nói về những ngày Tết, chi dù chúng mang số nào (15 Tết, 30 Tết, 32 Tết, -5 Tết, 3,1415927… Tết, v.v.) vì khi đi vào “không khí” của cái gọi là “phong tục” thì mọi logic như toàn bộ chúng ta thường hiểu đi ra ngoài hiên chạy cửa số — thực sự là tôi cảm thấy khó hiểu trong cả với cụm từ “27 Tết”, “28 Tết” vì khi đó Tết chưa tới!Mekong Bluesman 08:52, ngày 19 tháng 1 năm 2006 (UTC)Nhắc đến Tết Nguyên Đán mà không nói tới ngày rằm tháng giêng không khác gì nói Nôen không liên quan dính dáng gì với Năm mới (Dương lịch).Casablanca1911 08:53, ngày 19 tháng 1 năm 2006 (UTC)
Noël và ngày một tháng 1, thực sự, không còn liên quan gì đến nhau! Vì cái ngày Jesus sinh ra được mọi người thay đổi thật nhiều lần trong lịch sử. (Đọc en:Christmas.)
Nói tới đây mới nhớ, Baodo chưa viết bài Phật lịch. 陳庭協 10:05, ngày 19 tháng 1 năm 2006 (UTC)
Tuỳ, casa cứ đưa, nếu thích. Tôi đâu có xoá dòng nào đâu. 陳庭協 09:03, ngày 19 tháng 1 năm 2006 (UTC)
Tôi thấy hiếm khi có bài nào viết về Christmas và lại không nhắc tới New Year’s Day.
Tôi không phải là Sysop nên không còn thói quen Phục hồi lại những gì đã biết thành sửa đổi, tôi chỉ góp ý hoặc viết tương hỗ update thôi. tin tức không bao giờ là thừa. Ông 陳庭協 đúng là gieo gió…cho những người dân khác cắt dây diều.Casablanca1911 10:21, ngày 19 tháng 1 năm 2006 (UTC)
Cách dễ nhất để từ chối thực thi sửa đổi tại Wikipedia là nói rằng “tôi không phải là sysop”:) – Trần Thế Trung | (thảo luận) 10:53, ngày 19 tháng 1 năm 2006 (UTC)
Ehèm, những cô những cậu ở thành phố thích Tết tới bao nhiêu chẳng được, ục ục (ho), còn tui đây mồng hai lo ra đồng rồi, ục ục (lại ho), tụi tui chỉ biết làm quanh năm để lo cho ba ngày Tết thôi. ục ục (ho chi dữ vậy cha).Thực ra thì thông tin trong nội dung bài viết và trong thảo luận có mức giá trị ngang nhau. Những gì tôi nghĩ thì đã từng được viết ra, ở đâu không quan trọng. Tôi không phải là người bảo thủ nên không thích thao tác Phục hồi lại những gì người khác đã bỏ đi những thứ tôi đã xây dựng. Mà ngẫm cho cùng thì không thể giằng co với Sysop trong việc quản trị và vận hành bài Wiki được.Casablanca1911 12:20, ngày 19 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Tên gọi Tết Nguyên Đán của Trung HoaSửa đổi

Tết Nguyên Đán được người Trung Quốc ngày này gọi là Tân Niên (新年).??.
Nếu đúng vậy, sửa luôn bài này
Tết Nguyên Đán: 春節 (chūnjié)
và bài zh:春节. 陳庭協 15:14, ngày 18 tháng 1 năm 2006 (UTC)
Cái tay Tửu Đầu Hoàn này cứ đụng đầu tui hoài bộ hông chán sao?

Đại ca xem giúp. Gấp. Bài này tập thể wiki sẽ có được sao mà. 陳庭協 15:19, ngày 18 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Nhờ Baodo xem giúp nhưng theo chổ LĐ hiểu nghĩa chữ tân niên (vs chữ Tất Niên và cựu niên) là chữ chung dùng để chỉ năm mới tết đến (vì không lẽ vào tháng bốn rồi mà còn gọi là “Tân niên” thì cũng vô lí quá) và hoàn toàn có thể dùng “đặc cách” chỉ mấy ngày thời điểm đầu xuân mới mới tết đến nhưng chữ Nguyên Đán thì đúng là chỉ tết. Do đó, chữ Tân Niên theo LĐ không sai nhưng họ muốn dùng là để chỉ những ngày thời điểm đầu xuân mới mới tết đến và không xác lập rõ bao lâu …3 ngày hay cả 1 tháng Giêng hay …. thậm chí còn lan sang tháng hai vài ngày và kể luôn trước tết 1 tuần? LĐ
Người Trung Quốc hiện tại gọi Nguyên Đán là Tết dương lịch! (Thời trước chính sách Dân Quốc Nguyên Đán Tiết = Xuân tiết = Tết Âm lịch). Thật ra, nghĩa từ Nguyên Đán chỉ là “ngày của năm mới tết đến”. Tết Ta của tớ, và dĩ nhiên của TQ, hiện được gọi là Tân Niên, Nông Lịch Tân Niên hoặc Xuân Tiết. Tất Niên = Hết năm, chỉ những ngày thời gian ở thời gian cuối năm, thời hạn thời gian ở thời gian cuối năm.–Baodo 16:19, ngày 18 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Hình hình hìnhSửa đổi

Bài đang cần hình minh họa
Các anh chị em ơi … Cả m-ột bài dài không còn lấy một tấm hình “tranh Đông Hồ”, “Cảnh xin xăm ở Lăng Ông Bà Chiểu”, Cảnh múa lân đốt pháo, thậm chí còn tranh vẽ ngày tết trong những con tem của Vivi… Sao lại vắng sắc tố thế?

Bài này mà thiếu hình thì không thể chấm sao được! Mong những anh chị em trong nước chộp vài bức mang lên.

Hình ảnh đại ca yên tâm. Tui có có hằng hà. Nhưng cốt bài quan trọng hơn. Em LĐ

Chúng ta hoàn toàn có thể dùng hai hình này sẽ không còn?

Hai cái này của Tết ở Trung Quốc, nhưng bài này sẽ không còn riêng gì có về Tết tại Việt Nam. Tôi đồng ý là toàn bộ chúng ta rất cần tương hỗ update thêm hình ảnh vào đây, nhất là vào phần món ăn bánh chưng! nhưng tôi không còn hình nào để trưng bày; tôi chỉ có một vài hình bún chả giò chụp vào trong ngày hè. Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, góp phần) 01:45, ngày 19 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Những tấm hình chụp tự nhiên nên không đẹp, con người ngày Tết rất vui. Đây là Tết của một mái ấm gia đình nghèo, rất ít bánh kẹo, mứt, bia, rượu…陳庭協 03:33, ngày 19 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Tui có ảnh cây mai … giả trông tưởng thiệt lắm nếu thích tui đăng tải cho? Ảnh em bé (của) NXM mũm mỉm quá nhỉ. LĐUhhh… đó là hình của em bé Trần Đình Hiệp, chứ không phải của con của tôi… tôi chưa tồn tại con nào! Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, góp phần) 02:18, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)
Không không. Đó là cháu, gọi tôi là ông. Ông nội của bố nó là chú ruột của tôi. 陳庭協 02:27, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)
Ông nội của nó là chú của Trần Đình Hiệp Cha của nó là anh em có cùng họ (cousin) với Trần Đình Hiệp Trần Đình Hiệp là chú hay bác có cùng họ với nó (đâu phải là ông của nó). Tôi đúng hay Trần Đình Hiệp say? Mekong Bluesman 02:48, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Đúng là say thật. Vì …đang phân tâm.陳庭協 02:56, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Ảnh về tết Nguyên ĐánSửa đổi

Những hình ảnh về Tết luôn ghi lại dấu ấn về thời hạn đã qua của thời khắc giao mùa. Tôi sẽ nỗ lực post môt số hình ảnh về Tết ở đây. Mong mọi người cùng chung sức.
– Small Sun –

Khay liên hợpSửa đổi

Có ai (ngoại trừ ông Phạm Văn Bân) lý giải cái từ khay phối hợp cho tôi không. Đây là tên thường gọi thương mại hay tên riêng vậy. Những tài liệu nào dùng nó vậy? Hay lại thảo luận mất hàng giờ nữa đây? 陳庭協 12:53, ngày 20 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Khay đựng mứt tết mà được gọi là khay phối hợp thì quả là ấn tượng. Chắc là dịch từ chữ integrated hoặc multi-purpose. Hoặc nó được lấy ra từ máy gặt đập phối hợp. Tac ke 13:06, ngày 20 tháng 1 năm 2006 (UTC)Xin xem wikt:khay phối hợp. Một người vô danh góp phần mục từ đó ngày hôm nay, không biết nếu như đúng chuẩn hay là không. Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, góp phần) 02:14, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC) Đây là một chiếc tương tự nhưng nó làm từ thế kỷ 16 (nhà Minh), tiếng Anh gọi là dish set, tiếng Việt là bộ đĩa

Khay phối hợp có hình dạng tương tự trên, làm bằng nhựa, đúc liền hoặc rời, có nắp đậy, hoàn toàn có thể lắp ghép và dùng cho những nhà mà không còn con gái đảm đang. Người ta còn chế thêm chân đế xoay, in như bàn xoay (bàn ăn). Xoay nhờ motor 1 chiều, dùng pin hoặc có loại xoay bằng dây cót, có nhạc tính tình tang…Khi khách vào trong nhà, chỉ việc 1 lần bưng ra là đủ những món. Nhưng rủi có con nít (và người lớn) làm lẫn lộn hạt bí với hạt dưa, mứt với kẹo (và hạt dưa) thì lợi chưa ổn hại (phải đổ đi hoặc lựa lại), tui vứt mấy cái rồi. Trừ đổ cổ phải giữ lại thôi.

Tên khay phối hợp là vì ông Phạm Văn Bân nêu lên theo phong cách vui nhộn + văn hoa, không còn ai dùng ngoài ông ta (Bân) và 1 thành viên nào đó trong wiki. 陳庭協 02:45, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Khay phối hợp chắc mọi người không biết rõ. Tôi sẽ tả lại nó sau, nhưng ai đó làm cơ khí, hoàn toàn có thể lý giải trước hết ý nghĩa của từ “phối hợp” là gì đã có được không? Casablanca1911 02:47, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Không cần làm cơ khí, tui cũng lý giải được. Nhưng thấy vô lý quá, đem một thuật ngữ cơ khí để vận dụng cho một dụng cụ đựng món ăn, quả là xưa nay hiếm. 陳庭協 09:45, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)

“Liên hợp” đâu phải thuật ngữ cơ khí (hay ít ra không phải là của riêng cơ khí), nó còn gặp trong “Liên Hợp Quốc”, “Uỷ ban Liên hợp Uỷ hội sông Mê Công”, “ống phối hợp” (máy truyền tin), “Khu phối hợp thể thao Quốc gia Mỹ Đình”, “ma trận phối hợp”, “lỗ phối hợp” (đốt sống)… –Á Lý Sa (thảo luận) 10:18, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Đó, tôi không hiểu sao nói tới từ “phối hợp” mà người ta hoàn toàn có thể nghĩ ngay ra được là chỉ nói về cơ khí. Khay phối hợp là loại khay đựng mứt Tết, hoàn toàn có thể linh hoạt, tháo ra tháo vào, mang đi nơi khác một hay nhiều khay nhỏ trong số đó, ngoài ra, khay còn tồn tại 2 tầng. Lúc thiết yếu hoàn toàn có thể tháo ra hoặc lắp vào phần tầng 2 phần của khayCasablanca1911 10:27, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Casa nghĩ ra thứ nhất đó chứ (… nhưng ai đó làm cơ khí, hoàn toàn có thể lý giải trước hết ý nghĩa của từ “phối hợp” là gì đã có được không?), ngoài ra có ai nghĩ đâu nhỉ? 陳庭協 10:46, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)

“Máy gặt đập phối hợp”, từ “phối hợp” ở đây không thuộc về nghành cơ khí thì là gì? “..Khu thể thao mà gọi là khu phối hợp thì quả là ấn tượng..” ,”..tập hợp những vương quốc mà gọi là Liên hợp quốc thì quả là ấn tượng..”(đv của TĐH) Casablanca1911 10:54, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Mâm cỗ TếtSửa đổi

Mâm cỗ Tết: Cả mâm, đủ lệ bộ là 4 bát, 6 đĩa. Bốn bát gồm: bóng thập cẩm nấu với nước dùng gà, canh măng, chân giò ninh nhừ với nấm hương và miến nấu lòng gà. Sáu đĩa là: xôi (xôi gấc hoặc xôi đỗ), thịt gà luộc, thịt đông, đồ xào, giò lụa và nộm hoặc dưa hành muối. Mâm cỗ Tết có nhiều sắc tố hài hoà và đầy đặn.

Có ai đó đưa một đoạn nội dung bài viết như trên. Có ai ở miền Bắc xác lập giúp. 陳庭協 14:15, ngày 20 tháng 1 năm 2006 (UTC).

Theo tôi nhớ (nói như vậy vì tôi không chắc) thì nhiều chủng loại món ăn trên (và vài loại khác) không riêng gì có được nấu cho Tết mà còn nấu cho những giỗ (một bài quan trọng nên được viết) và trong nhiều tụ họp của mái ấm gia đình.Một thứ mà tôi rất thích có một loại củ màu xanh cắt mỏng dính, có carrot, hình hoa, lá và cũng cắt mỏng dính, có nấm hương to với một loại paté ở trong và toàn bộ nằm trong một nước dùng trong. Trong khi tất khắp cơ thể Việt lúc đó thích ăn nóng, tôi thích khiến cho nó nguội vì khi nguội lưỡi của toàn bộ chúng ta nhận thấy được nhiều vị rất khác nhau hơn.Trong khi mọi người, nhã nhặn và từ từ, mang món ăn vào trong những bát riêng của tớ … hãy tưởng tượng sự kinh ngạc khi họ nhìn thấy tôi lấy cầm toàn thể cái bát to (sau khi nó đã nguội) và … uống.Ôi tuổi trẻ!Mekong Bluesman 19:58, ngày 20 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Chúc tếtSửa đổi

Nên thêm những câu chúc Tết: “Cung chúc tân xuân” (có nghĩa gì?), “Chúc mừng năm mới tết đến”, “Cung hỉ phát tài”, v.v. Nguyễn Hữu Dụng 16:59, ngày 20 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Cung chúc (恭祝): Kính cẩn nói điều tốt lành cho những người dân khác.
Cung chúc tân xuân (恭祝新春) = cung kính chúc lành năm mới tết đến.
Cung hỉ (恭喜) ~ cung hạ (恭賀) ~ cung chúc (恭祝) ~ kính cẩn chúc mừng.
Cung hạ tân hỉ (恭賀新喜): Kính cẩn chúc mừng năm mới tết đến vui vẻ
Cung hạ tân hi (恭賀新禧): Kính cẩn chúc mừng năm mới tết đến như mong ước

Vừa lòng chưa Nguyễn Hữu Dụng?;). –Baodo 23:25, ngày 20 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Vừa lòng rồi, cảm ơn.:-)Nguyễn Hữu Dụng 04:46, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Nội dung bài chínhSửa đổi

Tôi thấy có lẽ rằng nên sửa tên đúng là Tết Nguyên Đán của một khu vực nào đó ở Việt Nam. Casablanca1911 02:39, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Bài này nói về Tết và những đặc trưng chung của tết ở 3 miền. nếu Casa thích viết về tết miền Bắc (hay vùng bé nhiều hơn nữa thế nữa) thì mời ấn vào link đỏ vừa mở ra cho Casa ở trong phần phong tục. – Trần Thế Trung | (thảo luận) 09:27, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)
Ok, miền Bắc.? 陳庭協 02:49, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Với nội dung thiếu nhiều như giờ đây thì không đời nào bài nó lại là của miền Bắc (cả hiện tại cũng như trước kia), của đất kinh kỳ cả. Casablanca1911 02:54, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Bài sẽ ngắn lại (tức không dông dài), nhưng nỗ lực đủ.陳庭協 03:05, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)
Tết miền bắc việt nam, tết trung bộ, tết miền nam, tết hải hòn đảo, tết thành phố, tết nông thôn…陳庭協 03:18, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Theo cách sửa bài như giờ đây tôi hiểu là đang làm đơn thuần và giản dị hoá phong tục Tết truyền thống cuội nguồn. Mấy chục năm nữa chắc Tết Nguyên đán được tổ chức triển khai đúng chuẩn chỉ gói gọn trong 3 ngày. Phong tục khác với thói quen, nơi nào có Đk thì làm được đúng như phong tục truyền thống cuội nguồn. Ví dụ: mâm cỗ Tết giờ đây có nhà chỉ có bánh chưng và con gà thôi, thì cũng không thể sửa lại phong tục làm cỗ tết của VN là chỉ có 2 thứ như vậy.

Đọc bài chính giờ đây sự cảm nhận về Tết là thuở nào gian rất bận rộn, hết việc này đến việc khác. Tết đâu phải chỉ như vậy, đấy là thời hạn cho những gì gọi là tinh hoa dân tộc bản địa, văn hoá, nghệ thuật và thẩm mỹ và làm đẹp thể hiện: từ cách làm câu đối ra làm sao, lối chơi hoa ra làm sao, cách nấu ăn, bày biện mâm cỗ tết, cách cắm hoa v.v…hoặc là những gì mà người ta hay thường có câu nói là bày vẽ khi có khách đến chơi nhà vậy. Casablanca1911 03:36, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Xin làm rõ hai khái niệm:

    Nếu là Cỗ Tết (tiệc): dịp Tết người Việt thường tổ chức triển khai ăn uống lớn, gọi là ăn cỗ. Có toàn bộ những món ngoài chợ.
    Mâm cỗ Tết (để cúng): gồm trầm, trà, hoa, quả+ cơm, cháo, gạo, muối (nếu là ở chùa)+đồ giấy hoàn toàn có thể có + (dân gian) những món truyền thống cuội nguồn của địa phương + những món khác hoàn toàn có thể nấu được…
    Vì sao chỉ có 4 bát, 6 đĩa…(hoàn toàn có thể miền Bắc), miền Trung nhiều hơn nữa, miền Nam chưa rõ…phần rõ ràng xin chuyển qua bài cúng; giỗ….

Mâm cỗ miền Trung còn nhiều hơn nữa 10 món cho một bữa tiệc cơ à, kiểu này chắc phải vô đó ăn Tết xem thế nào.

Người Việt Nam ý niệm trước là cúng, sau mới đến cấp, đã cúng phải đủ lễ và đến khi ăn hoàn toàn có thể có những món khác. Miền Trung và Nam không còn (ít có) khái niệm mâm cỗ trong những ngày Tết, người ta chỉ lo cúng tổ tiên vào những bữa tiệc, có gì cúng nấy.

Đơn giản, nhưng ý nghiã.

Thế có lẽ rằng phải nên xem lại, tôi thấy phong tục là vào những bữa tiệc dịp giỗ, Tết: mọi món mình ăn đều phải được cúng tổ tiên trước, không được ăn 10 món mà chỉ cúng 5 hoặc 6 món. Thông thường mâm cơm được cúng vào dịp Tết là một trong lần trong một ngày, vào đêm 30, mùng 1, mùng 2 (hoặc mùng 3 nữa), tất yếu là có gì cúng nấy, nhưng:

Thế giới này tôi đã đi ngàn dặm
Có thể còn nhiều hơn nữa thế nữa thế cơ
Nhưng mâm cỗ mà còn nhiều hơn nữa 10 món
Thì quả là tôi chưa thấy bao giờ.
(Đv của Thái Bá Tân)

Cần thêmSửa đổi

Áo quần mới ngày Tết.

Xin xăm, xâmSửa đổi

Xin xăm là một hình thức tin vào những thẻ xăm có ghi lời sấm báo trước điềm tốt hay dữ trong năm và thường nên phải có thầy cúng bàn xăm… Ngày nay, người trẻ tuổi đi chùa xin xăm chỉ mang tính chất chất chất vui chơi và không hề mang sắc tố tôn giáo hay thần linh.

Mâu thuẫn, nhận định không thuyết phục sẽ làm đơn thuần và giản dị hoá phong tục…陳庭協 03:44, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Ngày tối kỵSửa đổi

Xin làm rõ là phong tục miền nào không:

Ngày mồng 5 tháng giêng Âm lịch là ngày tối kỵ trong năm người việt nam thường tin rằng ngày này sẽ không còn thích hợp cho xuất hành, mở hàng, lằm ăn, thanh toán giao dịch thanh toán.

Mồng năm, mười bốn, hăm ba
Di chơi cũng thiệt lọ là đi buôn!
(Ca dao)
Trong năm thì ngày mồng 5 thời điểm đầu xuân mới là ngày kị đ/v nhiều người tin vào và điều này rất phổ cập trong Nam. Anh bạn nào thích xóa sửa thì cứ tự nhiên.
Đó là ngày Nguyệt kỵ, chỉ kiêng xuất hành mà thôi. Còn mở hàng, làm ăn, thanh toán giao dịch thanh toán vẫn hoàn toàn có thể. Một số ý niệm đó ngày không tốt, nhưng có ý kiến nhận định rằng đó là ngày dành riêng cho vua…陳庭協 02:42, ngày 22 tháng 1 năm 2006 (UTC)
Thế sao? Còn xóa đi câu dề cập về mông 5 trong bài vì lí do gì?

Bấm F5 đi rồi thảo luận tiếp nào. Chưa đên 30 Tết mà. Hihi.陳庭協 07:34, ngày 23 tháng 1 năm 2006 (UTC)

HoaSửa đổi

Có loại hoa nào mà bông hoa kép đôi hoặc ba hoặc 2 hoặc 3 bông nở ra cùng 1 cuống không nhỉ? 陳庭協 07:40, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Có rồi những hoa này là vì lai tạo ghép Gene! Hoa Mai lưỡng bội, tam bội đã có chỉ có là ông có tiền để “chơi” hay là không thôi.
Bao nhiêu năm đi mua hoa đào mà bông hoa đào có nhiều lớp cánh như trong bài chính viết có lẽ rằng tôi chưa thấy bao giờ. Phần cây đào từ cành tới đài hoa gọi là gì vậy, liệu có phải là cuống không? Thông thường thì có một bông mọc ra từ phần cành nhưng đặc biệt quan trọng có trường hợp nhiều bông hơn, tương tự như dạng hoa ngọc trâm hay hoa loa kèn vậy.Casablanca1911 10:35, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Thấy nhưng hổng biết mô tả chứ.陳庭協 10:40, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Cây mùi giàSửa đổi

Vào ngày 30 Tết, người Tp Hà Nội Thủ Đô còn tồn tại thói quen đi mua lá mùi già về để tắm Tất niên, gọi là “tẩy trần”, để khung hình được thật sạch, tinh khiết, thơm tho, gột rửa bụi trần, đón rước năm mới tết đến. Đây là loại lá mùi già, thân cây cao chừng hai gang tay chi chít những quả nhỏ như hạt đỗ, cũng ngào ngạt mùi hương như lá, có mùi hương rất thơm, thường có nhiều vào dịp Tết. Phong tục này cũng thuộc về văn hoá tinh thần, mùi thơm của rau mùi già luôn gợi cho ta tới ngày Tết.

    Tẩy trần là cách gọi văn hoa…
    mùi già…thân cây cao chừng hai gang tay là sai, ít ra nó cũng bằng chiếc ghi đông xe máy. 陳庭協 08:24, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Chắc 陳庭協 chưa nhìn thấy loại cây này bao giờ, thân cây cao khoảng chừng hai gang tay, ngoài ra còn phần rễ của nó cũng rất dài, thường họ để nguyên cả phần rễ đó không xén bớt đi thì đúng là bằng ghi đông xe máy rồi. (Bi giờ nhờ cả Oshin tư vấn cho Wiki nữa cơ đấy, đề xuất kiến nghị 陳庭協 cho Oshin chơi Chiếc nón kỳ lạ nữa, còn nhiều việc phải tư vấn thêm) Casablanca1911 11:11, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Hỏi bác Nguyễn Việt Long (nếu bác không rành thì hỏi lại bác gái giúp), cây mùi già của người Tp Hà Nội Thủ Đô cao khoảng chừng bao nhiêu, tôi thấy có khi tới 60-70cm là ít, sao casa nói chỉ 2 gang tay? Hay là 2 gang của hộ pháp? Bác xem thử [4]. 陳庭協 09:03, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Lại đến rau cỏ của phụ nữ, vợ trẻ đi suốt ngày đến tối, chẳng mấy khi có dịp hỏi. Cơm nước thì có một bà “hơi già” làm ôsin lo. Để hỏi sau vậy nhé.–Nguyễn Việt Long 09:11, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Hỏi cái bà hơi già ấy cũng khá được. 陳庭協 09:17, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Bà ôsin bảo nó cao đên hơn nửa mét ấy,60-70cm là hoàn toàn có thể lắm, nếu nuôi tốt.–Nguyễn Việt Long 09:21, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Cám ơn bác nhiều, chuyển giúp lời cám ơn của tôi đến bà osin yêu quý của bác nhé.陳庭協 09:24, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)
He, chuyện đó í à. Tui có 2 người con rùi mà. Rau cỏ chi nữa.陳庭協 09:48, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Cô vợ trẻ của bác có thay đổi ý kiến gì về cây mùi già không vậy.? Casa vẫn chưa chịu kìa. 陳庭協 02:22, ngày 23 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Cô vợ trẻ của tôi lại biến rồi, tối về hỏi vậy.–Nguyễn Việt Long 02:34, ngày 23 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Tôi đã hỏi vợ và vài người ở cơ quan. Rau mùi già dài đến mức ấy, dùng để tắm tất niên cuối năm. Còn rau mùi non để xơi, rõ chưa ông 2 con không đàn bà để hỏi?–Nguyễn Việt Long 13:10, ngày 23 tháng 1 năm 2006 (UTC)

陳庭協 đã bao giờ đi xem xét xử ở toà án chưa nhỉ? Một số vấn đề cần xem lại

    Việc hỏi nhân chứng:
    陳庭協hỏi:”..tôi thấy có khi tới 60-70cm là ít..”: đấy là hỏi mớm cung.
    Bà ôsin vấn đáp:”…nó cao đến hơn nửa mét ấy,60-70cm là hoàn toàn có thể lắm, nếu nuôi tốt…”
    “…đã hỏi vợ và vài người ở cơ quan…”: Wiki không công nhận nguồn tìm hiểu thêm này.
    Bây giờ, coi như bỏ qua những phần phân tích trên, coi như thể hợp luật đi, đo đạc rõ ràng đây, ông điền vào công thức sau:

Thân cây cao hai gang tay, cộng lại là mấy cm?
Tiếp theo cộng với rễ mùi già khoảng chừng 10cm thì bằng bao nhiêu?
Nếu trồng cây trong Đk thông thường, không phải là yếu tố kiện nuôi tốt như riêng với trồng cây lượng thực,(陳庭協 có biết giá tiền 1 bó mùi là bao nhiêu, để mà góp vốn đầu tư nuôi cây cho to, cho lớn không?) thì giờ đây, tổng chiều dài cây là bao nhiêu? (có bằng cây của bà oshin không?)
Hỏi thêm: Theo 陳庭協 liệu nồi nấu nước lá mùi to chừng nào nhỉ?
Casablanca1911 02:33, ngày 24 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Nồi, lá, thân thậm chí còn cả cây không hề liên quan nhau.陳庭協 02:55, ngày 24 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Theo tôi Casablanca1911 cũng chỉ có mức giá trị ngang 1 người trong số ôsin hoặc vợ hoặc người cơ quan của tôi thôi (nhưng tôi có cảm tưởng Casablanca1911 là đàn ông đấy nên mới cãi hăng thế). 陳庭協 đã có ảnh link làm chứng cứ rồi mà. Nếu không phân xử được thì hỏi thử 1080 xem.–Nguyễn Việt Long 03:01, ngày 24 tháng 1 năm 2006 (UTC) Vợ tôi bảo hồi trước (còn ở với bố mẹ) vẫn tắm tất niên cuối năm bằng mùi già. Nhà tôi thì không còn thói quen ấy.Nếu là ý của riêng tôi thôi thì tôi phát ngôn nhiều câu “xanh rờn” hơn nhiều. Vậy, nếu tôi tìm kiếm được những tài liệu khác nói “thân cây mùi cao khoảng chừng hai gang tay” thì sao? (Tôi bỏ qua sự trợ giúp gọi điện về nhà hỏi người thân trong gia đình và hỏi ý kiến người theo dõi).
Còn ảnh link làm chứng, VietLong xem lại tấm hình thứ hai, xem thân cây mùi khoảng chừng bao nhiêu cm.
Thông cảm, việc làm của tôi luôn đi kèm theo với việc bảo vệ (bảo vệ đúng theo nghĩa đen đấy). Không bảo vệ được thì không còn tiền ăn Tết đâu. Casablanca1911 03:17, ngày 24 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Nếu tìm kiếm được, ok, không sao, sẽ phục hồi kèm theo lời xin lỗi chân thành.

Tôi vẫn tin ở sự bền vững của những tình yêu lớn lao và cao cả. Như vẫn sung sướng với niềm tin vào nghi lễ tắm gội lá mùi, một nghi lễ linh thánh link vĩnh viễn những cặp uyên ương, những cặp vợ chồng mãi là tình nhân của nhau nhờ mùi hương vượt qua mọi số lượng giới hạn khi phu thê quấn quýt tắm gội lẫn nhau bằng nước lá mùi, để tình yêu không bao giờ có tuổi, lại thăng hoa trong cảm xúc tươi mới, hồn nhiên đằm thắm vô bờ.

Như gia vị, người ta bó mớ mùi ấy bằng sợi lạt mút mỏng dính; bằng bàn tay, thân mùi chừng 10 đến 13cm, để nguyên đoạn rễ (cả rễ cũng luôn có thể có mùi thơm), những chùm rễ trắng còn vương chút đất. Rau mùi không bao giờ thiếu trên quầy rau thơm, mẹt rau góc chợ, gánh hàng rong góc phố trưa khê ngủ hay lúc buông chiều.

Hãy lý giải bởi hình ảnh của tôi và một người cũng ở Tp Hà Nội Thủ Đô Nguyễn Việt Long.
陳庭協 03:50, ngày 24 tháng 1 năm 2006 (UTC)

陳庭協 03:50, ngày 24 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Chưa năm nào mà tôi không mua lá mùi già, ông xem thử [5]. Casablanca1911, [6], 03:55, ngày 24 tháng 1 năm 2006 (UTC)
Ông đã đọc kỹ hết hai ví dụ tìm hiểu thêm chưa? Casablanca1911 04:10, ngày 24 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Có cần tên khoa học tôi gửi luôn cho. 陳庭協 04:16, ngày 24 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Không cần tên khoa học, lấy khoa học ra để tìm hiểu về phong tục thì vô lý quá.
Đây, tìm cho ông: dòng 11, 12 trong bài chính của [7].

dòng 11,12 trong bài chính của
[8] Casablanca1911 04:23, ngày 24 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Khách quan hơn, để Casa và Nguyễn Việt Long, hai người đều ở Tp Hà Nội Thủ Đô thảo luận. Tôi chờ kết quả nhé. 陳庭協 04:32, ngày 24 tháng 1 năm 2006 (UTC)

“Nói lời mà không giữ lấy lời
“Đúng là con bướm đậu rồi lại bay” (Đv của Ca dao) Casablanca1911 04:38, ngày 24 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Như vậy là toàn bộ chúng ta đã đạt được consensus là đợi những người dân dân có nguồn xác lập rõ viết về việc đó chưa? Hay là toàn bộ chúng ta còn phải tiếp tục thảo luận cho tới lúc Mặt Trời hết nhiên liệu? Hay là toàn bộ chúng ta phải được cho phép mọi người viết vào bài này và chỉ việc dùng nguồn là cụm từ “tôi biết”?

Tôi, khi viết phía trên, không nói là “tôi biết” lúc nào thì cũng sai (vì khi có một người viết tôi biết pi = 3.1415927… thì sẽ không còn còn ai hỏi nguồn của nó tới từ đâu — vì nó đã thuộc vào sự hiểu biết của toàn thể quả đât, hay common knowledge). Tôi chỉ nói là sau khi viết cái thuộc về lãnh vực “tôi biết” thì hoàn toàn có thể có nhiều người không còn cùng cái “tôi biết” đó và hoàn toàn có thể có cái “tôi biết” của tớ. Khi đó thì phải dẫn chứng bằng nguồn. Không có nguồn thì ai muốn viết gì vào này cũng khá được?!!!
(copyleft)陳庭協 06:03, ngày 24 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Tôi đã tìm kiếm được nguồn tìm hiểu thêm như ở trên đã dẫn, đề xuất kiến nghị 陳庭協 cho biết thêm thêm nguồn tìm hiểu thêm chứng tỏ rằng: “cây mùi già ở Việt Nam, loại mà hay dùng để tắm gội vào Tất niên, có chiều dài phần thân hơn 2 gang tay”. Riêng chuyện chụp hình hay hỏi người thân trong gia đình thì xin miễn, vì tỷ suất đó của tôi và 陳庭協 là như nhau, còn chuyện chụp hình thì tương tự, hoàn toàn có thể chụp được nhiều loại có độ dài ngắn rất khác nhau. Chẳng nhẽ ảnh chụp được một người Ở Việt Nam cao hơn 2m, thì hoàn toàn có thể nói rằng rằng tất khắp cơ thể Việt Nam cao hơn 2 m à? Casablanca1911 09:40, ngày 24 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Với cây mùi già: Cây này hoàn toàn có thể cao hơn, thấp hơn không thành yếu tố. Casa đưa nguồn, tôi cũng đưa nguồn, và thêm Nguyễn Việt Long cũng xác nhận. Tuy thế, yếu tố ở thông tin này nó không thật sự thiết yếu cho một bài mà rõ ràng là bài Tết Nguyên Đán, nó sẽ tiến hành nói rõ hơn ở bài cây mùi và rõ ràng hơn là bài cây mùi già. Nếu không, tôi hoặc ai này cũng nói rõ và rất rõ ràng về cây mai, điểm lưu ý cấu trúc, chiều dài hữu ích….hoặc kể thật dài về trọng lượng chiếc kẹo thèo lèo, hay giá một kg hạt dẻ…Để một nội dung bài viết hoàn toàn có thể Viết hay và ngăn nắp, không nhất thiết phải quá ngắn, nhưng đừng để nó quá lê thê. Bài này nói về Tết và những đặc trưng chung của tết ở 3 miền, nếu chỉ riêng Tp Hà Nội Thủ Đô và tắm mước mùi già, theo tôi chỉ ở tại mức dưới 15 từ là đã quá đủ. Mà đâu chỉ có riêng Tp Hà Nội Thủ Đô mới tắm, mọi nơi vẫn tắm đấy thôi, tuy nhiên chẳng (chưa) ai đưa vào vì thiết nghĩ, chỉ việc thế là đủ. 陳庭協 10:01, ngày 24 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Tôi đâu có đề xuất kiến nghị đưa lại vào bài phần này đâu, mà cũng xin nhắc lại điều mà 陳庭協 đã và đang đọc rồi ở cuối phần thảo luận Tết Nguyên Tiêu, đó là riêng với tôi, phần tôi đã viết đưa vào bài chính hay để ở phần thảo luận đều như nhau và có mức giá trị tìm hiểu thêm. Chỉ muốn nhắc lại lời ai này đã nói thôi:Nếu tìm kiếm được, ok, không sao, sẽ phục hồi kèm theo lời xin lỗi chân thành. Còn nguồn của 陳庭協 đã đưa không hề chứng tỏ câu tôi đã nêu lên, ngoại trừ phần ảnh không rõ lắm (nhưng ảnh thì nếu cần, tôi chụp được vô khối để chứng tỏ câu tôi đã viết). Casablanca1911 10:20, ngày 24 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Nếu vậy thì cứ trách Hiệp thôi, đừng trách wiki nhé. 陳庭協 10:25, ngày 24 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Khiếp! có mỗi cây mùi già (chưa phải mùi trẻ) mà vung gươm múa bút ghê quá. A ha tôi mới tìm ra nguồn tìm hiểu thêm hoàn toàn có thể hoàn toàn có thể đồng ý được:Những cây thuốc và vị thuốc VN của GS TS Đỗ Tất Lợi. Mục Rau mùi: Mô tả cây “cao 0,35-0,50 m”. Chấm dứt tranh luận.–Nguyễn Việt Long 11:52, ngày 24 tháng 1 năm 2006 (UTC)
Mùi chi cho mệt … bồ kết + chanh dùng tắm gội cho thơm. Quí vị mùi mẩn quá đọc chảy nước mắt!

Đã định chấm hết tranh luận nhưng lại tìm thấy 2 nguồn tìm hiểu thêm giá trị nên “ngứa nghề” đưa nốt lên đây cho mọi người biết:

1.Cây thuốc và động vật hoang dã làm thuốc ở VN, nhiều tác giả (Viện Dược liệu), NXB KH&KT, 2004. “Rau mùi (tr. 595, tập 2): Cây thảo, sống thường niên, cao 0,5-1 m. Thân mọc thẳng đứng, có khía rãnh, phân nhánh ở gần ngọn…”

2.Từ điển thực vật thông dụng, Võ Văn Chi, NXB KH&KT, 2003. Mùi, Ngò, Rau mùi (tr. 770, tập 1): “Cây thảo nhỏ, mọc thường niên, cao 20-60 cm hay hơn, nhẵn…”–Nguyễn Việt Long 12:04, ngày 25 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Tìm theo danh pháp khoa học (Coriandrum sativum) của cây rau mùi (Tàu)-để phân biệt với cây rau mùi Tây đã cho toàn bộ chúng ta biết ở đây nó cao 0,6-0,9 m, còn ở đây nó cao 0,6-0,7 m, ở đây nó cao 0,65-1,0 m v.v. Do vậy, tôi nhận định rằng không thiết yếu phải tranh luận nó cao tới bao nhiêu mét hay bao nhiêu kilômét. Vương Ngân Hà 12:24, ngày 25 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Trừ tịchSửa đổi

Có ai đó thêm vào rằng: Việc cúng Giao thừa do người chủ mái ấm gia đình (thường là người bố) tiến hành thực thi, còn trong lúc đó, người mẹ hoặc nàng dâu trưởng cuộn hết những chiếu trải giường cũ lại, cất đi và trải lại bằng những chiếu mới. Do đó, lễ này còn được gọi là lễ Trừ tịch ( “trừ” là bỏ đi, “tịch” là chiếu)

Nếu tôi sửa lại, có người nhận định rằng tôi chẻ tóc (tuy nhiên tôi hoàn toàn có thể chẻ sợ tóc thật ra làm 4). Theo quý vị có nên sửa lại không?. 陳庭協 13:12, ngày 22 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Kể cả đoạn này nữa, tôi cũng luôn có thể có nguồn tìm hiểu thêm nói điều trên, nhưng thôi, không viết ra ở đây nữa vì dài thảo luận mà đằng nào thì cũng không được cho vào bài chính. Ông 陳庭協 nên phải ghi nhận thì liên hệ Casablanca1911 11:49, ngày 24 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Vâng, tôi, Hiệp, và riêng tôi khi đọc chỗ này hoàn toàn có thể xác lập đúng chuẩn điều này và không riêng tôi, từng người nào này sẽ tiếp tục lý luận, thảo luận, tranh cãi….với casa. 陳庭協 13:43, ngày 24 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Không nhất thiết phải sửa, nếu phong tục đó tồn tại và được ghi nhận, nhưng nên tương hỗ update thêm về phong tục của những vùng khác. Có thể cần thêm trạng ngữ chỉ xứ sở. Phong tục thì không thể giống nhau hoàn toàn theo thời hạn, địa lý được. –Á Lý Sa (thảo luận) 12:05, ngày 24 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Tất nhiên là tôi không tranh cãi về chuyện nghĩa của nó theo ai là đúng nữa, mà chỉ muốn xác lập lại là có phong tục và cách hiểu lễ “trừ tịch” như vậy và có nguồn để tìm hiểu thêm. Bi giờ là thời đại thông tin mà, nhiều việc cứ tưởng đúng những thực ra lại hoàn toàn sai. May mà ông Stephen Hawking còn sống và là một nhân cách lớn, đủ để tự phá bỏ khu công trình xây dựng nghiên cứu và phân tích của tớ để tránh cho khoa học theo phía đi mà sẽ là một sai lầm không mong muốn lớn. Ông 陳庭協 tra giúp từ 除席 nghĩa là gì và cụm từ “đêm trừ tịch” viết chữ Hán ra làm sao? (Từ “đêm trừ tịch” cũng khá được sử dụng rất phổ cập đó).
Trong Cao đài từ điển đó, họ chỉ lý giải từ:”trừ tịch” theo chữ Hán là “đêm thời gian ở thời gian cuối năm” (tôi cũng công nhận một cách lý giải của từ này như vậy), còn “lễ trừ tịch” thì họ không hề lý giải nó mang tên thường gọi xuất phát từ phong tục nào.Casablanca1911 03:18, ngày 25 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Ít lắm thì Mekong Bluesman đã nhắc casa 1 lần với công nghệ tiên tiến và phát triển cắt và dán (cut and paste) của casa mà chẳng nên phải ghi nhận đó là gì?

Trừ:

. trừ 1. thềm 2. vô hiệu, phép trừ Viết: 除 Số nét: 10
. trừ (xem: trù trừ 躊躇,踌躇) Viết: 躇 Số nét: 20
. trừ chứa, cất, lưu giữ Viết: 儲 Số nét: 17
. trừ chứa, cất, lưu giữ Viết: 储 Số nét: 12
. trừ sông Trừ Viết: 滁 Số nét: 13
. trừ cái chiếu trúc Viết: 篨 Số nét: 16

Tịch:

. tịch 1. yên tĩnh 2. hoang vắng Viết: 寂 Số nét: 11
. tịch 1. cái chiếu 2. chỗ ngồi Viết: 席 Số nét: 10
. tịch 1. buổi chiều, buổi tối 2. bóng tối Viết: 夕 Số nét: 3
. tịch ghi chép vào sổ, liệt kê Viết: 籍 Số nét: 20
. tịch 1. mở mang 2. khai hoang Viết: 闢 Số nét: 21
. tịch 1. mở mang 2. khai hoang Viết: 辟 Số nét: 13
. tịch nước thuỷ triều buổi tối Viết: 汐 Số nét: 6
. tịch (xem: truân tịch 窀穸) Viết: 穸 Số nét: 8
. tịch 1. hình pháp 2. trừ bỏ 3. tránh, lánh đi Viết: 辟 Số nét: 13
. tịch 1. bẻ ra 2. vỗ bụng Viết: 擗 Số nét: 16
. tịch nguyên tố silic, Si Viết: 矽 Số nét: 8
. tịch 1. lớn 2. cái chiếu Viết: 蓆 Số nét: 14
. tịch ruộng do vua đích thân xéo xuống cày Viết: 耤 Số nét: 14

Trừ và Tịch có những phương pháp viết vậy, sao không bê vào luôn đi để tui vấn đáp cho? Trừ tịch là cất cát đấy????. 陳庭協 04:45, ngày 25 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Ông 陳庭協 không đủ can đảm vấn đáp, thì tôi vấn đáp hộ đây:

    Từ 除席 đọc là “trừ tịch” (除: trừ, nghĩa là bỏ đi; 席: tịch, nghĩa là cái chiếu). (Theo Từ điển Hán -Việt)
    Cụm từ “đêm trừ tịch” (trong Google có 1910 hits), Theo phong cách lý giải như trong bài chính
    Từ 除: trừ, nghĩa là bỏ đi
    Từ 夕: tịch, nghĩa là đêm

hiểu Theo phong cách này, từ “đêm” được nhắc lại hai lần trong cụm từ “đêm trừ tịch” —-> quá vô lý. Casablanca1911 07:38, ngày 25 tháng 1 năm 2006 (UTC)
Sông Hồng Hà, núi Trường Sơn, Rio Grande river, sông Mê Kông… Mekong Bluesman 08:02, ngày 25 tháng 1 năm 2006 (UTC)
Tất nhiên là những gì thuộc về tên riêng của yếu tố vật thì không xét đến vì có quyền lặp lại được (tương tự có nhiều người tên là Nhân vậy), còn ở đây, đang phân tích về tên của hiện tượng kỳ lạ (rõ ràng ở đấy là phong tục) thì rất vô lý khi gọi là “đêm trừ tịch”. Casablanca1911 08:25, ngày 25 tháng 1 năm 2006 (UTC)
Một trong những đêm thiêng liêng nhất là đêm Trừ Tịch… (để ý quan tâm viết hoa). Mekong Bluesman 08:57, ngày 25 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Tôi đã tiêu tốn lãng phí thời hạn rỉ tai với những người quốc tế, trong lúc người đó không biết tiếng Việt mà tôi chẳng thể nói bằng ngôn từ của tớ. 陳庭協 08:42, ngày 25 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Cuối năm, 陳庭協 thích cãi nhau thì tôi viết dài dòng khiến cho ông có thời hạn đi tìm tài liệu chứng tỏ nguồn gốc gọi là “lễ trừ tịch” thôi. Cho ông sách xem đây: Cuốn “Văn hoá phong tục” của “Hoàng Quốc Hải”, Nhà xuất bản Phụ Nữ. Hoàng Quốc Hải công tác thao tác tại Bộ Văn hoá từ thời điểm năm 1970, chuyên kho về văn hoá phong tục. Định để dành biếu ông quà Tết (sếp mà) nhưng nếu đến nhà rỉ tai ông không hiểu thì thôi vậy. Ông 陳庭協 hoàn toàn có thể mua tại những quầy bán sách hoặc shopping trực tuyến ở trong nhà sách Minh Khai. Casablanca1911 09:02, ngày 25 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Thơ văn ngày TếtSửa đổi

Mời mọi người thưởng thức những bài thơ ngày Tết mà hoàn toàn có thể vì quá dài không đưa khá đầy đủ vào bài chính.

Ngẫu hứng ngày XuânSửa đổi

Nhà thơ: Trần Tế Xương (Tú Xương)

Xuân từ trong ấy mới ban ra
Xuân chẳng riêng ai khắp mọi nhà
Ðì đẹt ngoài sân tràng pháo chuột
Om sòm trên vách bức tranh gà
Chí cha chí chát khua giày dép
Ðen thủi đen thui cũng lượt là
Dám hỏi những ai lòng cố quốc
Rằng: xuân, xuân mãi thế ru mà.

Hai câu trong bài này của cụ Tú thì phải đưa vào phần văn thơ mới đúng.

Năm mới sắp sang,năm cũ qua
Wiki cũng tương tự như Việt Nam ta
Các món ăn chưa tiêu hóa hết
Khay phối hợp đã được bày ra
Kỳ cà kỳ cạch trên keyboard
Sửa tới sửa lui cũng gọi là.
Lắng nghe pháo tết qua website
Cầu chúc thành công xuất sắc đến mọi nhà.

Tac ke 05:34, ngày 22 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Bánh, món ănSửa đổi

Tôi đã tham gia Hội chợ Tết của hiệp hội người Việt tại Montréal ngày ngày hôm qua (22 tháng 1). Mục đề “quan trọng” xẩy ra vào lúc 12:00 giờ trưa, vơí diễn văn, màn biểu diễn võ thuật và ca nhạc – những mục đề mà tôi hoàn toàn không thích. Theo tôi biết thì mỗi năm chính phủ nước nhà Canada đều phải có đại diện thay mặt thay mặt tham gia, Bộ trưởng Bộ Dân cư và Di dân (Citizenship & Immigration) hay Bộ trưởng Bộ Văn hóa (Canadian Heritage). Năm nay dự tính là Bộ trưởng Bộ Tư pháp (Justice) nhưng ngày hôm sau (ngày hôm nay) là ngày bầu cử nên không đến được; thay vào đó là chính Thủ tướng Paul Martin đã gửi người từ Văn phòng Thủ tướng đến đọc diễn văn (ugh!). Đại diện cho chính phủ nước nhà Québec là Bộ trưởng Bộ Di dân (Immigration) đọc diễn văn (ugh!). Sau đó là những người dân của hiệp hội Việt đọc diễn văn (ugh!). Do đó tôi cố ý đến chậm, dù giá vé vẫn là $5 CND.

Tôi tham gia với mục tiêu quan trọng hơn: thử những món ăn. Trong những món ăn tại đó tôi thấy có: chả giò, chả chiên, chả quế, giò thủ, giò lụa, giò bì, nem cuốn, nem nướng, bánh xèo, bánh bèo, bánh bột lọc, bún ốc, bún bò Huế, bún nắm, dồi heo, bánh chưng, bánh tét, bánh ít, bánh dày, bánh giò, bánh chay, bánh trôi, bánh ú, bánh da heo, bánh gai, bánh khoai mì, chè ba màu, chè đậu đỏ, chè xâm bổ lượng, chè khoai môn bột báng… và nhiều món khác tôi không thấy có nhãn mang tên nên không viết vào giấy được. Có ai hoàn toàn có thể viết những bài về những món ăn đó không???

Mekong Bluesman 23:15, ngày 23 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Sao lại tổ chức triển khai tuần trước đó Tết mà không phải ngay tuần lễ thời gian vào buổi tối cuối tuần Tết nhỉ? Nguyễn Hữu Dụng 23:37, ngày 23 tháng 1 năm 2006 (UTC)
Cái này thì tôi nghĩ là chỉ có những người dân tổ chức triển khai và những người dân quản trị chỗ cho thuê mới hoàn toàn có thể vấn đáp cho Nguyễn Hữu Dụng. Hội chợ Tết trình làng tại trường đua ngựa Blue Bonnet của Montréal. Nguyễn Hữu Dụng, nếu đã ở tại đó, sẽ bị impressed — ngồi uống trà sen, ăn bánh khoai mì, nhìn qua bức tường bằng kính khổng lồ để xem thấy đua ngựa dưới tuyết đổ lất phất … là hạng nhất!!! Mekong Bluesman 02:25, ngày 24 tháng 1 năm 2006 (UTC)
Nếu rảnh thì sang năm xin ghé chợ tết Houston mới thấy sự bề thế của nó: Nguyên 1 vận động trường tại TT downtown được thuê để tổ chức triển khai. Và dự trù sang năm sẽ trở ngày “Tet Festival” cho toàn thành phố Houston chứ không riêng gì có dành riêng cho dân Á châu thiểu số. Lễ hội này do người Việt đứng ra lo … có đủ hết: mấy chục quầy bán hàng đồ tết ăn, vài chục quầy bán hàng chơi … đủ kiểu từ thả thơ cho tới thảy vòng vịt đực thji đấu thể thao … Có tổng số 3 sân khấu lớn để thi trang phục, áo dài, ….ca nhạc, lể đón xuân dĩ nhiên là không thiếu Lân và pháo … Ui trời năm ngoái đi đông nghẹt tui đâm chán vì chổ nào hay hay là một trong tí là …thở nghe toàn mùi người (chưa tính có “nơi” chua lè mồi lần nghe hoan hô là tui ngửi muốn té xỉu — tui không thích ăn tết như vậy!) Nguồn thông tin chính thức của ban tổ chức triển khai năm ngoái là có hơn 10,000 vé đã bán sạch (trẻ con vô miễn phí như vậy có đến hơn 10000 người tham gia)- LĐ
Tôi hoàn toàn có thể viết những bài đó. Nhưng tôi rất ghét nem và chả. Tôi chẳng bao giờ đụng nó. Ra giêng tháng rộng ngày dài, trang ẩm thực sẽ phong phú hơn. Nhưng dường như ông nếm thử hơi nhiều, tôi thấy mấy dĩa đó vơi hơn phân nửa rồi. 陳庭協 01:32, ngày 24 tháng 1 năm 2006 (UTC)
Hèn chi tui cãi vả với ông suốt ngày … nem chua, nem thịt (nướng) chả quế, chả đùm, … đủ kiểu nem+chả là những món ngon mà không ăn được (ông ăn chay hở).LĐ
Tôi vừa tương hỗ update cái list món ăn phía trên (vì khi viết trên giấy tờ về nhà không đọc được), còn 2, 3 món nữa khi tôi đọc được cách viết của chính tôi thì tôi sẽ viết thêm vào.Không, với giá trung bình vào lúc chừng $5 CND cho từng món tôi không còn đủ tiền để thử toàn bộ. Các món ăn cần ngồi xuống và dùng bát với đũa thì tôi không còn dự tính thử vì chỗ ngồi thiếu. Tôi thử nem cuốn (không bằng tôi làm vì không nhiều nếu không muốn nói là rất ít rau thơm như của tôi), bánh giò (trung bình vì thiếu mùi vị nấm hương), bánh khoa mì (ngon, tôi không biết làm món này) và uống trà sen (cái này thì tôi hoàn toàn có thể uống tận nhà).Các người bạn của tôi thử những món khác và họ đều thích chúng, nhất là mọi người (và vợ tôi) thích món chè đậu đỏ và chè khoai môn bột báng.Tôi đặc biệt quan trọng thích món dồi heo vì người làm đã đặc biệt quan trọng cho nhiều xả (một gia vị mà tôi đã nghe biết sau khi tham gia học lối làm món ăn của Thái) và đã mua mang về nhà để uống với một chai Diego Murillo (đỏ Chile) mà tôi đã mua từ thời điểm năm 1998.Mekong Bluesman 02:14, ngày 24 tháng 1 năm 2006 (UTC)Tại sao ông không chụp một tấm hình lúc đó. Tôi rất muốn thấy Tết Nguyên Đán ở quốc tế, trong số đó có Canada và hơn thế nữa là một hình ông già xấu xí đang ngồi chò hỏ ăn chè…陳庭協 02:26, ngày 24 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Câu đối TếtSửa đổi

Câu đối 1Sửa đổi

Tối ba mươi, khép cánh càn khôn, ních chặt lại, kẻo ma vương đưa quỷ tới
Sáng mồng một, lỏng theo tạo hóa, mở toang ra, cho thiếu nữ đón xuân vào.

Đề nghị xem lại, trong hai câu đối sau cùng, chỉ có một câu của Hồ Xuân Hương, câu còn sót lại còn đang tranh cãi, chưa rõ của người nào. Casablanca1911 08:37, ngày 25 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Tôi rất hoàn toàn có thể sai vì tôi chỉ Google và thấy vài website (hầu hết là forum) nói nó là của Hồ Xuân Hương nên tôi cho nó vào. Sự thật là sao thì tôi không còn tài năng liệu khác để kiểm chứng. Mekong Bluesman 12:39, ngày 25 tháng 1 năm 2006 (UTC)Câu trên, nghe đồn của Hồ Xuân Hương, câu dưới, hoàn toàn có thể là Tổng Cóc, trong thời hạn thảo luận hay cãi cự, nó là câu của Casa (do Casa đưa vào).
Nếu câu đối về nhà giáo (đang tranh luận nhỏ) có yếu tố và bị loại khỏi nội dung bài viết thì đấy là câu đối tiếp theo đó.
陳庭協 13:34, ngày 25 tháng 1 năm 2006 (UTC)Câu đối này hay, thật nhiều người biết và phù phù thích hợp với dịp Tết, nên tôi đưa vào đây. Vì tính đúng chuẩn của Wiki nên đang không đủ can đảm đề chữ “Hồ Xuân Hương” dưới đó (nếu không thì chắc lại thảo luận dài dòng), tôi đã chỉ ghi là câu đối lưu truyền thôi. Có lẽ như vậy đúng chuẩn hơn. Casablanca1911 02:34, ngày 26 tháng 1 năm 2006 (UTC)
Như vậy là toàn bộ chúng ta có consensus là bỏ “Hồ Xuân Hương” và mang lại “câu đối lưu truyền”?Và tôi cũng thấy thật nhiều website có câu sau là “…lỏng then tạo hóa…”.Mekong Bluesman 06:34, ngày 26 tháng 1 năm 2006 (UTC)
“…lỏng then tạo hóa…”là đúng, tôi đã sửa lại trong bài chính (câu này mang phong thái của thơ HXH). Casablanca1911 07:53, ngày 26 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Câu đối 2Sửa đổi

Tối Ba Mươi, thày giáo tháo giày đem bán
Sáng Mồng Một, giáo chức dứt cháo đón xuân. (Khuyết danh)

Câu đối giáo chức dở quá. Ngày tết tiễn nghèo ra cửa, đưa phúc vào trong nhà. Rất kiêng rỉ tai u ám, khổ sở. Nói xấu nghề thầy giáo rồi ngày mồng 3 có dám đến nhà thầy không? Tac ke 12:25, ngày 20 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Chỉ vì chắc bạn còn trẻ nên không cần bàn nhiều. Người đăng mấy câu trong bài lại là người thầy giáo đấy! Còn mồng ba đến nhà thầy? Một một đã dám đến xông đất và xin “lễ” thầy thì Tắc kè có đủ màu để đổi không?

Tôi ngạc nhiên quá. Câu đối đó do một thầy giáo viết vào bài sao? OK, bạn hoàn toàn có thể tự cười hoặc tự chế giễu bản thân mình. Không thích làm nghề giáo thì bạn hoàn toàn có thể làm nghề khác. Còn bôi bác nghề giáo lại là chuyện khác rồi. Tac ke 09:14, ngày 23 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Ha ha ha! Đó không phải là bôi bác mà đó là thực tiễn được diễn tả rõ ràng nhưng bạn còn trẻ quá nên cứ tưởng là mọi thứ phải A hay phải B!

Bác mở một trang wiki mới đại loại như thể “Thực tế nhà giáo” rồi viết vào đó nhé. Nhớ để lại tên. Em sẽ bút chiến với bác ở đó. Tac ke 06:15, ngày 25 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Túm lại, câu này nên để hay là không vậy? 陳庭協 13:52, ngày 25 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Tôi khước từ để những câu đối khuyết danh vào bài vì như vậy thì toàn bộ mọi người đều hoàn toàn có thể cho câu đối của tớ vào bài hay sao? Hay là cứ phải tốn thời hạn cãi nhau từng câu đối một là có nên để vào bài hay là không? Phan Ba 14:07, ngày 25 tháng 1 năm 2006 (UTC)
“Khuyết danh” và “vô danh” có những khác lạ quan trọng nào? Mekong Bluesman 07:59, ngày 26 tháng 1 năm 2006 (UTC)
Anh Phan Ba nghĩ sao chớ yếu tố thông tin là yếu tố bao nhiêu người biết về nó chứ không phải ai sáng tác ra nó! Câu đối tết này tôi đọc được thật nhiều lần trong những báo đăng tải trong thời bao cấp của VN, và khi đi dạy ở huyện Hồng Dân tỉnh Bạc Liêu, chính những đồng nghiệp trong ngành ở Thanh Hóa đem ra ca nghêu ngao dạy tôi lần thứ nhất chớ không phải tôi biết nó ở Sài gòn hay Hà nội. Thử hỏi ở cái xó xem như thể khỉ ho cò gáy không còn ai biết tới mà những giáo chức đều nghe biết câu này …Nó có đủ đáng để đăng hay chưa là “tùy những anh”! Tôi không đùa tí nào. Wiki là chổ để đạt những thông tin “đúng và phổ cập” (theo nghĩa tương đối) chứ không bàn đến chuyện hay hay dở ai làm ra. Nếu như anh không thích “khuyết danh” thì có nhiều tác phẩm khuyết danh và những đề tài khuyết danh phải lấy thoát khỏi Wiki hết hay sao? xin nhắc anh nhớ Ca dao và hầu hết nền văn học truyền khẩu đều là những thứ khuyết danh !
Tôi bảo vệ với anh Ba hãy hỏi 80% giáo chức và những người dân đã từng sống trong nuớc suốt thời kì bao cấp từ 1975 -1985 xem họ có “nghe qua” hay “biết” câu này chưa rồi mới bàn. Dầu sao tôi đặt nó vào với mụch đích “thông tin” mà không kể tới việc ai thích nó hay ghét nó (tương tự như việc ai đó viết bài Hitler vậy). còn việc xóa sửa hay làm gì với thông tin đó tôi đã bàn 1 lần rồi: Tôi sẽ không còn xía vào để tìm cách giữ hay sửa chửa thông tin đó trong bài … Ai thao tác nào thì người dó nhận lấy trách nhiệm về hành vi của tớ vậy thôi. (ngoại lệ tui thích xóa sửa bài của Các trứ tác gia:(Tứ Đại … Hào) + (Sutử Hà Tây) + (LD) + (vài người bạn khác chưa tiện nêu tên cúng tết) – (Baodo) để ý dấu trừ nhá :-D) , Còn bạn Tắc kè nói rằng tôi không yêu nghề giáo hay … một số trong những ý kiến tự nghĩ ra gán cho tôi này đều chỉ là tưởng tượng vì cho tới nay tôi vẩn còn soạn những bài giảng cho nhiều nơi! Trong số đó có bài giảng bằng tiếng Việt (OK?) và vẩn còn thăm hỏi động viên thầy dạy mình khi tham gia học cấp 3 đã hơn 20 năm dĩ nhiên là không thường xuyên nhưng tôi vẩn chưa bao giờ quên câu mà TĐH có lạm bàn “Nhất tự vi sư, Bán tự vi sư” (bán rồi còn chi TĐH ơi) với đúng nghĩa. Chúc vui vẻ thời điểm đầu xuân mới LĐKhi tôi viết phía trên là tôi khước từ để những câu đối khuyết danh vào bài thì ý tôi muốn nói là những câu đối Tết khuyết danh cho nội dung bài viết Tết Nguyên Đán này. Tôi không viết rằng tôi chống toàn bộ những thể loại văn học Việt Nam khuyết danh hay vô danh và nhận định rằng chỉ có những gì có danh tính thì mới hay ho hay có mức giá trị. Tôi tuy am hiểu không nhiều nếu không muốn nói là rất ít về văn học Việt Nam nhưng cũng đủ để biết rằng nhiều chủng loại ca dao đều là khuyết danh, cái đó anh khỏi phải nhắc tôi, nhưng ở đây đang bàn về vướng mắc là có đưa câu đối khuyết danh vào bài Tết Nguyên Đán hay là không, chứ không phải bàn về ca dao có đưa vào Wiki hay là không. Anh Nhân đọc kỹ lại câu tôi viết phía trên một lần nữa đi. Tôi không thích đưa vào bài không nghĩa là tôi cho câu đối đó không hay ho hay tôi ghét nó vì nội dung hay ghét vì nó vô danh hay ghét vì nó khuyết danh. Khi tôi viết câu trên, tôi không thích xẩy ra tình trạng là A nói tôi có câu đối hay, B nói tôi cũng luôn có thể có câu đối hay, tại sao câu đối của A được đưa vào bài mà câu đối của tôi không được đưa vào bài? Tiếp theo là sẽ tới C, D,… Trong khi đó X và B sẽ thảo luận là câu đối của A và B, câu nào hay hơn câu nào đáng đưa vào bài và câu nào không và Y sẽ bình phẩm là câu đối của C không được hay lắm. Trong bài có vài câu đối của những nhà thơ/văn VN như vậy là tôi thấy khá đầy đủ rồi. Tôi muốn tránh tình trạng này nên đó là ý kiến của tôi. Anh đừng qua câu viết này mà mở rộng ra rằng tôi chỉ thích mang vào cái Wiki này chỉ những gì có danh và không thích những gì khuyết danh và tệ hơn thế nữa là chỉ thích mang vào Wiki này những gì mà tôi thích, điều này hoàn toàn không đúng. Cuối cùng thì việc có mang những câu đối khuyết danh vào bài hay là không là tùy tập thể, ý kiến của tôi chỉ là ý kiến của một thành viên. Năm hết Tết đến tôi cũng không thích thảo luận đề tài này dài dòng. Xin mạn phép không tiếp tục thảo luận nữa. À, quên một điều, tôi sống ở Việt Nam 2/3 số thời hạn bao cấp đó nhưng trước đó chưa từng nghe qua câu đối này. Phan Ba 22:12, ngày 26 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Câu đối tự làmSửa đổi

(dĩ nhiên, do không chuyên nên nên phải học hỏi để sửa đổi nhiều)

Năm gà, bệnh cúm hoành hành… Hết!

Năm chó, sức mạnh thể chất gâu gâu… Sang!

(Hì, vì người viết bài này tuổi Tuất nên…)

Newone 06:17, ngày 29 tháng 1 năm 2006 (UTC)newoneNewone 06:17, ngày 29 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Wiki khácSửa đổi

Hi all, tôi để ý thấy phần viết bài này trên wiki Anh đã được Mxn, DHN viết lại. Không biết anh, chị nào hoàn toàn có thể cho vài dòng trình làng ở những wiki Đức, Pháp để toàn bộ chúng ta hoàn toàn có thể trình làng văn hoá Việt với hiệp hội wiki ngôn từ khác. Vietbio 04:12, ngày 26 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Baodo,Vietbio, Phan Ba ở Đức đều rành Đức ngữ!

Để sau Tết cho bài tiếng Việt được kiểm soát và điều chỉnh 100% tôi sẽ dịch sang tiếng Đức. Mấy câu đối dành riêng cho anh LĐ dịch 😀 (vì cái tội thài lai).–Baodo 11:44, ngày 30 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Sao chọn lọcSửa đổi

Tôi rất mừng được dán sao tinh lọc trên đầu bài này. Bây giờ nó hay và hữu ích hơn giờ này năm ngoái thật nhiều. Cám ơn mọi người đã hỗ trợ tay! Vẫn có vài ngày trước năm mới tết đến; nhớ là những bạn vẫn hoàn toàn có thể tương hỗ update vào bài này, và cũng hoàn toàn có thể tương hỗ update vào nó sau mùa Tết. Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, góp phần) 08:03, ngày 26 tháng 1 năm 2006 (UTC)

“…và cũng hoàn toàn có thể tương hỗ update vào nó sau mùa Tết…” và cũng làm trang thảo luận này thành trang dài nhất trong lịch sử Wikipedia.;-{) Mekong Bluesman 09:45, ngày 26 tháng 1 năm 2006 (UTC)–Tui thêm dấu . ở đây được chưa? Mếu chưa thì chờ chừng nào BM viết nữa tui lại thêm dấu đó LĐ
Tôi đề xuất kiến nghị việc chúc Tết trên Wikipedia. Xin xem Thảo luận:Trang Chính#Chúc Tết Vietbio 13:11, ngày 27 tháng 1 năm 2006 (UTC)

LịchSửa đổi

Theo bài thì số liệu ngày lệch nhau thứ 1 giữa VN và TQ không đúng chuẩn (chênh nhau 1 tháng).- Trần Thế Trung | (thảo luận) 16:51, ngày 31 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Xem Wikipedia:Bàn tìm hiểu thêm/Lưu200513#Tết âm lịch lệch nhau và Lịch Trung Quốc#Quy tắc. Nguyễn Hữu Dụng 16:56, ngày 31 tháng 1 năm 2006 (UTC)
Cám ơn, như vậy nên cho những nguồn dẫn giải vào bài để người không biết (như tôi) sẽ không còn vướng mắc. – Trần Thế Trung | (thảo luận) 08:18, ngày thứ nhất tháng 2 năm 2006 (UTC)

4305

Video Bao nhiêu ngày Tính từ lúc ngày 04/05/2006 ?

Bạn vừa Read tài liệu Với Một số hướng dẫn một cách rõ ràng hơn về Video Bao nhiêu ngày Tính từ lúc ngày 04/05/2006 tiên tiến và phát triển nhất

Chia Sẻ Link Download Bao nhiêu ngày Tính từ lúc ngày 04/05/2006 miễn phí

Quý khách đang tìm một số trong những Share Link Cập nhật Bao nhiêu ngày Tính từ lúc ngày 04/05/2006 Free.

Thảo Luận vướng mắc về Bao nhiêu ngày Tính từ lúc ngày 04/05/2006

Nếu sau khi đọc nội dung bài viết Bao nhiêu ngày Tính từ lúc ngày 04/05/2006 vẫn chưa hiểu thì hoàn toàn có thể lại Comments ở cuối bài để Mình lý giải và hướng dẫn lại nha
#Bao #nhiêu #ngày #kể #từ #ngày