Thủ Thuật Hướng dẫn Lý thanh chiếu ngôi sao 5 cánh hoàng cung Mới nhất 2022

Quý khách đang tìm kiếm từ khóa Lý thanh chiếu ngôi sao 5 cánh hoàng cung Mới nhất được Update vào lúc : 2022-10-04 20:01:00 . Với phương châm chia sẻ Bí quyết Hướng dẫn trong nội dung bài viết một cách Chi Tiết 2022. Nếu sau khi đọc nội dung bài viết vẫn ko hiểu thì hoàn toàn có thể lại phản hồi ở cuối bài để Admin lý giải và hướng dẫn lại nha.

Kinh Nghiệm Hướng dẫn Lý thanh chiếu ngôi sao 5 cánh 5 cánh hoàng cung Mới Nhất

Bạn đang tìm kiếm từ khóa Lý thanh chiếu ngôi sao 5 cánh 5 cánh hoàng cung được Update vào lúc : 2022-10-04 20:00:28 . Với phương châm chia sẻ Mẹo về trong nội dung nội dung bài viết một cách Chi Tiết 2022. Nếu sau khi Read nội dung nội dung bài viết vẫn ko hiểu thì hoàn toàn hoàn toàn có thể lại Comment ở cuối bài để Admin lý giải và hướng dẫn lại nha.

Lý Thanh Chiếu

Tiếng Trung:

李清照

Bính âm:

Li Qingzhao

Wade-Giles:

Li Ch’ing-chao

Hiệu:

Dị An cư sĩ (易安居士)

Tôn xưng:

Thiên cổ đệ nhất tài nữ

Lý Thanh Chiếu (chữ Hán: 李清照, 13 tháng 3, 1084 – 12 tháng 5,

1155), hiệu Dị An cư sĩ (易安居士), là nữ tác gia chuyên sáng tác từ nổi tiếng thời nhà Tống, cùng Tân Khí Tật xưng gọi 「Tế

Nam nhị An; 濟南二安」.

Nội dung chính

    Cuộc đời[sửa | sửa mã

    nguồn]

    Hôn nhân[sửa | sửa mã nguồn]
    Tai

    họa[sửa | sửa mã nguồn]

    Tác

    phẩm[sửa | sửa mã nguồn]

    Nhận xét[sửa | sửa mã nguồn]
    Chú

    thích[sửa | sửa mã nguồn]

    Liên kết ngoài[sửa | sửa mã nguồn]

Với lối dùng hoa mỹ, bà đứng đầu trường phái “Uyển ước từ” (婉约词) biểu thị sự hoa lệ và giàu sự gợi hình trong lúc sáng tác. Danh tiếng của bà được nhìn nhận cao nhất trong những nữ thi nhân của Trung Quốc, xưng tụng là Thiên cổ đệ nhất tài nữ (千古第一才女).

Theo nhìn nhận của nhà văn Lâm Ngữ Đường, thì Lý Thanh Chiếu là “Nữ

thi nhân số 1 Trung Hoa”[1].

Cuộc đời[sửa | sửa mã

nguồn]

Hôn nhân[sửa | sửa mã nguồn]

Lý Thanh Chiếu sinh ngày 5 tháng 2 (âm lịch) năm 1084 (tức niên hiệu Nguyên Phong thứ 7) thời Tống Thần Tông, nguyên quán

Tế Nam, tỉnh Sơn Đông. Bà là con gái của học giả kiêm nhà viết tản văn Lý Cách Phi, mẹ bà cũng là người thông thạo văn chương, là con gái tể tướng

Vương Khuê (zh), cháu gái Trạng nguyên

Vương Củng Thần (zh). Lớn lên trong một mái ấm mái ấm gia đình như vậy, Lý Thanh Chiếu tự nhiên tiếp thu những vốn học từ tiền bối thêm vào đó kĩ năng vốn có, mà Lý Thanh Chiếu đã thông tuệ dĩnh ngộ, tài hoa hơn

người, từ nhỏ đã có tiếng hay thơ, được Vương Chước (zh) trong

Bính kê mạn chí (zh) nhận xét là: Tự thiếu niên tiện hữu thi danh, tài lực hoa thiệm, bức cận tiền

bối[2]. Đại đệ tử của Tô Thức là Tiều Bổ Chi (zh) cũng khen tài hoa hơn người của Lý Thanh Chiếu.

Lớn lên từ nhỏ ở Biện Kinh, Lý Thanh Chiếu tiếp thu một môi trường tự nhiên tự nhiên vạn vật vạn vật thiên nhiên sinh hoạt ưu nhã, nhất là cảnh tượng kinh đô phồn hoa, đã tương hỗ bà thật nhiều trong việc dữ thế dữ thế chủ động sáng tác. Bắt đầu đáng kể nhất phải nói tới tác phẩm trứ danh, dân gian

truyền tụng là 2 kỳ bài từ Như mộng lệnh. Bài từ viết ra, tâm tư nguyện vọng nguyện vọng diễn đạt đều tinh xảo, đương thời văn sĩ đều lũ lượt khen ngợi.

Năm 1101, khi được 18 tuổi, Lý Thanh Chiếu kết hôn với Thái học viên

Triệu Minh Thành (zh), là một nhà khảo chứng kim thạch học nổi tiếng, con trai thứ ba của

Triệu Đĩnh Chi (zh). Vào thời hạn ấy, cha bà đang là Thị lang

bộ Lễ, còn cha của Minh Thành làm Thị lang bộ Lại, quyền lực tối cao tối cao tương tự, đều thuộc hàng ngang nhau và là quan viên cao cấp. Trong cảnh giàu sang quyền quý và cao sang và cao sang, là quý tộc tử đệ, nhưng Lý Thanh Chiếu cùng chồng vẫn sống rất thanh nhã cần kiệm. Sau 2 năm thành hôn, Triệu Minh Thành cũng khởi đầu làm quan, nhưng

nếp sống của hai người vẫn giản dị như trước. Mỗi khi rảnh việc quan, hai vợ chồng cùng nhau xướng họa thơ văn, tích lũy chỉnh lý sách vở, họa phẩm, những áng văn trên đá, trên đồng. Đặc biệt là việc tích lũy sách, dù nhà họ Triệu có một thư viện khá phong phú, nhưng hai vợ chồng vẫn cảm thấy không đủ so với kiến thức và kỹ năng và kỹ năng của thiên hạ, nên luôn thông qua bạn bè mà dò hỏi những đầu sách hiếm trên đời.

Tai

họa[sửa | sửa mã nguồn]

Tháng 7 năm

1102, chỉ 1 năm tiếp theo khi kết hôn, Lý Thanh Chiếu liền gặp họa. Ấy là vì trong triều có đảng tranh, cha của bà là Lý Cách Phi được liệt vào hàng Nguyên Hựu đảng nhân, bị Tống Huy Tông kiêng

kỵ, không được ở kinh thành nhậm chức. Khi ấy list liệt kê 17 người, mà Lý Cách Phi hàng thứ 5, cực kỳ đáng nghi ngại. Tháng 9 cùng năm, Huy Tông thân viết list Nguyên Hữu đảng gồm 120 tên thường gọi, Lý Cách Phi bị liệt hàng thứ 26. Thế mà Triệu Đĩnh Chi khi đó một đường thăng chức, nhanh lên

Thượng thư Tả thừa. Vì cứu cha, Lý Thanh Chiếu từng viết thư cầu tình Triệu Đĩnh Chi[3]. Lý Cách Phi sau khi bị bãi quan, lặng lẽ dẫn người nhà về lại nguyên quán. Triều đình

đảng tranh ngày càng nghiêm trọng, 2 năm liên tục liền ban chỉ:”Tôn Thất không được cùng con cháu của Nguyên Hữu đảng nhân kết thông gia”, rồi còn cho Thượng thư tỉnh khám tư trạch của toàn bộ những ai có liên quan Nguyên Hữu đảng nhân. Lý Thanh Chiếu cùng chồng cứ như vậy bị rình rập rình rập đe dọa hòa ly, bản thân bà ở Biện Kinh cũng không hề chỗ tựa nhà mẹ, cực kỳ hung hiểm.

Chính trị thay đổi, năm 1106,

Thái Kinh bị bãi Tướng, Triệu Đĩnh Chi thăng phục Thượng thư Tả bộc xa kiêm Trung thư Thị lang. Cùng lúc đó, triều đình hủy Nguyên Hữu đảng nhân bia, đại xá thiên hạ, Lý Cách Phi đem cả nhà trở lại kinh sư. Thế nhưng sang năm tiếp theo (1107), Thái Kinh phục Tướng, nhà họ Triệu bị trả thù, bãi quan bãi tước, tập ấm qua đợt này

bị mất cả. Lý Thanh Chiếu lại phải theo cùng nhà chồng về lại nguyên quán Thanh Châu, từ đây khởi đầu môi trường tự nhiên tự nhiên vạn vật vạn vật thiên nhiên sống đời thường sinh hoạt dân dã, không hề phú quý thanh tao như trước. Bà đặt tên nơi ở của mái ấm mái ấm gia đình là Quy Lai đường (歸來堂), khởi đầu dùng

tự hiệu Dịch An cư sĩ. Quy Lai đường, lấy ý từ bài Quy khứ lai hề từ của Đào Uyên Minh.

Năm 1127, xẩy ra

sự kiện Tĩnh Khang. Quân nhà Kim chiếm Khai Phong, bắt giữ cả hai vua nhà Tống là Thượng hoàng

Tống Huy Tông và Tống Khâm Tông, Nam-Bắc sông Hoàng Hà lần lượt rơi vào tay quân Kim, nhiều quan lại trong triều đình nhà Tống phải chạy xuống phía nam, vợ chồng bà cũng chạy xuống phía nam

Hoài Hà.

Trong lúc loạn lạc, Triệu Minh Thành được lệnh làm Thái thú Hồ Nam, nhưng trên lối đi nhận chức thì bị cảm và chết ở Kiến Khang (nay là Nam Kinh). Chồng bà ốm chết mà quân Kim cứ tràn xuống tiến công, khiến bà cũng như triều đình nhà Tống cứ phải nay đây mai đó. Từ Hàng Châu, Việt Châu,

Đài Châu, Kim Hoa.., những vùng miền này Lý Thanh Chiếu đã lần lượt trải qua. Bà sống một mình trong cảnh cô tịch, tâm trạng thê lương, thúc đẩy bà sáng tác một cách đáng kể trong mức chừng thời hạn này.

Năm 1134, Lý Thanh Chiếu

hoàn thành xong xong Kim thạch lục hậu tự cho di tác Kim thạch lục của Triệu Minh Thành. Năm 1143, bà sửa lại một chút ít ít, tiếp Từ đó đem toàn bộ di tác Kim thạch lục dâng lên triều đình. Ước chừng khoảng chừng chừng ngày

10 tháng bốn (âm lịch) năm 1155, Lý Thanh Chiếu trong sự nhớ thương chồng và người nhà thì lặng lẽ qua đời, tối thiểu 70 tuổi.

Tác

phẩm[sửa | sửa mã nguồn]

Tranh vẽ Lý Thanh Chiếu của

Thôi Thác (崔错) đời Thanh.

Sáng tác của bà có: Dị An cư sĩ văn tập (易安居士文集) và Dị An từ (易安词) nhưng đã thất truyền, người đời sau tích lũy lại khoảng chừng chừng 70 bài từ soạn

thành cuốn Sấu Ngọc từ (漱玉词) và Lý Thanh Chiếu tập hiệu chú (李清照集校注). Ngoài từ, thơ Lý Thanh Chiếu lúc bấy giờ còn 15 bài, phần lớn là loại thơ cảm thán thời thế, vịnh sử, gửi gắm tấm lòng yêu giang sơn.

Phong cách thơ của bà trưởng thành, hào phóng như bài Đề Bát Vịnh lâu (Đề lầu Bát Vịnh), Thướng Khu mật Hàn công thi

(Thơ dâng lên ông Khu mật họ Hàn)…Trong số đó có bài Tuyệt cú (絕句)[4] được nhiều người truyền tụng. Ngoài ra, bà còn tồn tại bài văn xuôi Kim thạch lục hậu tự (Bài tựa đề sau cuốn Truyện vàng đá) kể lại quy trình vợ chồng bà biên soạn lại tập Kim thạch lục, với ngôn từ trong sáng, giản dị, phóng khoáng, sinh động, được cả hai mặt là tự sự và trữ

tình.

Các sáng tác của Lý Thanh Chiếu được phân thành hai thời kỳ:

    Trước sự kiện Tĩnh Khang, phần lớn từ của bà biểu lộ những cảm xúc trăn trở về tình yêu, nụ cười thích riêng với cảnh vật, như những bài: Như mộng lệnh, Điểm giáng thần, Túy hoa ngâm, Nhất tiễn mai, Phượng Hoàng đài thượng ức xuy

    tiêu…

    Sau khi Tống Cao Tông phục Tống, phần lớn từ của bà tiềm ẩn nỗi nhớ thương cố hương cùng niềm cô quạnh của tớ, như những bài: Vũ Lăng xuân, Bồ tát man, Niệm nô kiều, Vĩnh ngộ lạc…Đặc biệt, bài Thanh thanh mạn được nhiều tình nhân thích.

Lý Thanh Chiếu được nhiều nhà nghiên cứu và phân tích và phân tích văn học liệt vào hàng những nhà làm

từ chính tông của phái “Uyển ước”. Phái này chủ trương tính nghiêm ngặt của âm luật, ngôn từ, phong thái của từ v.v. Và khi bàn về

từ, Lý Thanh Chiếu tôn vinh những điểm lưu ý: hiệp luật, điển nhã và tình trí (ngụ tình hết mức), phản đối việc đưa phép làm thơ vào làm từ, phân định rõ sự khác lạ giữa thơ và từ (biệt thị nhất gia) và chủ trương phải xếp riêng người sánh tác từ thành một phái tác giả.

Phái “Uyển ước” của bà cùng với phái “Hào phóng” do

Tô Thức khởi xướng, đại biểu cho hai phong thái từ rất rất khác nhau.

Học giả Nguyễn Hiến Lê đã có một nhận xét khái quát như sau: Tô Thức giải phóng

từ, bỏ niêm luật, mở rộng phạm vi cho nó, dắt nó từ những cảnh mơ mộng, hương phấn qua khu vực khoáng đạt hào hùng của tình cảm Trái lại, Lý Thanh Chiếu và Tống Huy Tông phản đối lại, bắt từ phải theo âm nhạc[5].

Minh họa Lý Thanh Chiếu đời Thanh.

Hai kỳ Như mộng lệnh (如夢令) đã làm ra tên tuổi của Lý Thanh Chiếu lúc còn rất trẻ:

如夢令其一…常記溪亭日暮,沈醉不知歸路。興盡晚回舟,誤入藕花深處。爭渡,爭渡,驚起一灘鷗鷺。

Phiên âm…Thường ký khê đình nhật mộ,Trầm tuý bất tri quy lộ.Hứng tận vãn hồi chu,Ngộ nhập ngẫu hoa thâm xứ.Tranh độ, tranh độ, kinh khởi nhất than âu lộ.

Dịch thơ[6]…Nhớ buổi chơi đình bên suối,Say khướt chiều về quên lối.Hứng tận quay mũi thuyền,Lạc vào vùng sen đi mãi.Bơi vội, bơi vội, nhớn nhác cò bay trên bãi.

如夢令其二…昨夜雨疏風驟,濃睡不消殘酒。試問卷簾人,卻道海棠依舊。知否,知否,應是綠肥紅瘦。

Phiên âm…Tạc dạ vũ sơ phong sậu,Nùng thuỵ bất tiêu tàn tửu.Thí vấn quyển liêm nhân,Khước đạo hải đường y cựu.Tri phủ? Tri phủ? Ưng thị lục phì hồng sấu.

Dịch thơ[6]…Đêm qua mưa thưa, gió dữ,Hơi rượu thơm nồng giấc ngủ.Hỏi thử cô cuốn rèm,Thưa rằng: “Hải đường như cũ”.Đúng chứ? Đúng chứ? Phải là hồng phai lục mỡ.

Bài Thanh thanh mạn (聲聲慢) cũng là một trong những tác phẩm làm ra tên tuổi cho bà nhất. Đây là bài từ mà Lý Thanh Chiếu sáng tác sau những ngày chạy xuống Giang Nam. Trước nhiều đau khổ, bà đã lấy những nét sinh hoạt thông thường tả thành lời văn tha thiết, có ý nghĩa xã hội nhất định.

聲聲慢…尋尋覓覓,冷冷清清,淒淒慘慘戚戚。乍暖還寒時候,最難將息。三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來風急!雁過也,正傷心,卻是舊時相識。..滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰堪摘?守著窗兒,獨自怎生得黑!梧桐更兼細雨,到黃昏、點點滴滴。這次第,怎一個愁字了得!

Phiên âm…Tầm tầm mịch mịch,Lãnh lãnh thanh thanh,Thê thê thảm thảm thích thích.Sạ noãn hoàn hàn thì hậu,Tối nan tương tức.Tam bôi lưỡng trản đạm tửu,Sạ địch tha vãn lai phong cấp!Nhạn quá dã,Chính thương tâm,Khước thị cựu thì tương thức…Mãn địa hoàng hoa đôi tích,Tiều tuỵ tổn,Như kim hữu thuỳ kham trích?Thủ trước tuy nhiên nhi,Độc

tự tránh sinh đắc hắc!Ngô đồng cánh kiêm tế vũ,Đáo hoàng hôn, điểm điểm trích trích.Giá thứ đệ,Chẩm nhất cá sầu tự liễu đắc.

Dịch thơ[6]…Lần lần giở giở,Lạnh lạnh lùng lùng,Cảm cảm thương thương nhớ nhớ.Thời tiết ấm lên lại rét,Càng thêm khó ở.Rượu nhạt uống đôi ba chén,Không chống nổi chiều về gió dữ!Nhạn bay qua,Đang đau lòng,Lại đúng bạn quen biết cũ…

Chồng chất hoa vàng khắp chỗ,Buồn bực nỗi,Giờ đây còn ai bẻ nữa?Đen kịt nhường kia,Một mình giữ bên hiên chạy cửa số!Cây ngô đồng gặp mưa bay,Buổi hoàng hôn thánh thót giọt nhỏ.Nối tiếp vậy,Ghê gớm sao, sầu kia một chữ.

Nhận xét[sửa | sửa mã nguồn]

Tượng Lý Thanh Chiếu tại đài tưởng niệm Lý Thanh Chiếu, Tế Nam.

Sách Lịch sử văn học Trung Quốc có nhận xét:

Về nghệ thuật và thẩm mỹ và làm đẹp và thẩm mỹ và làm đẹp và làm đẹp của từ thì hai phái (vừa nêu trên)

đều phải có những ưu điểm, nhưng về phái “Uyển ước” thì quả thật không rộng tự do bằng. Chính vì Lý Thanh Chiếu bị ràng buộc bởi ý niệm truyền thống cuội nguồn cuội nguồn đó nên tuy nhiên về kỹ thuật từ của bà đạt được trình độ không nhỏ, nhưng nội dung tư tưởng thì không khỏi bị hạn chế nhiều…[7]

Nhà nghiên cứu và phân tích và phân tích văn học

Nguyễn Huệ Chi nhìn nhận:

Từ của bà khéo dùng thủ pháp “bạch miêu” nói vật ngụ tình, tế nhị tinh xảo, quanh co uốn lượn, diễn đạt hết ý mình, ngôn từ thanh tân tự nhiên, âm luật hòa giải và hợp lý uyển chuyển, chiếm một vị trí riêng

trên từ đàn triều Tống, được đời sau gọi là “thể từ của Lý Dị An” và đã ảnh hưởng thỏa sức tự tin cho những đời sau…[8]

Nhà nghiên cứu và phân tích và phân tích văn học Vương Chước trong “Bích Kê mạn chí” (Ghi chép tản mạn ở núi Bích Kê) khen ngợi:

Dị định cư sĩ sáng tác trường đoản cú, có tài năng năng quanh co uốn lượn lột tả hết ý người và nhẹ nhàng, khôn khéo, tinh xảo

mới mẻ, trăm nghìn sắc tố hình dáng hiện ra đầu ngọn bút.[9]

Bàn về bà, nhà nghiên cứu và phân tích và phân tích văn học Nhật Chiêu có lời kết như sau:

Lý Thanh Chiếu là một nữ từ nhân khan hiếm và rất giỏi âm luật. Sau

khi nhà Tống bị dồn về phương nam, vợ chồng nàng cũng chạy loạn. Sau khi chồng mất, nàng lưu lạc qua những châu quận rất rất khác nhau. Từ của nàng đẹp và buồn, đầy nữ tính như hoàn toàn hoàn toàn có thể thấy trong bài Vũ Lăng xuân và Điểm giáng thần…[10]

Chú

thích[sửa | sửa mã nguồn]

^ Lâm Ngữ Đường, Nhân sinh quan & thơ Trung Hoa, Nguyễn Hiến Lê dịch, Nhà xuất bản Ca dao, Sài Gòn, 1970, tr.111
^ Nguyên văn: 自少年便有诗名,才力华赡,逼近前辈.
^ 对此,张尝谓:“(文叔女上诗赵挺之)救其父云:‘何况人间父子情’,识者哀之。”(《洛阳名园记》序) 晁公武亦云:“(格非女)有才藻名,其舅正夫(挺之字) 相徽宗朝,李氏尝献诗云:‘炙手可热心可寒’。”(《郡斋读书志》)惜均未奏效。
^ Bài Tuyệt cú: Sống là người hào kiệt – Chết cũng ma anh hùng – Nay còn nhớ

Hạng Vũ – Không chịu sang Giang Đông.

^ Đại cương văn học sử Trung Quốc, Nhà xuất bản trẻ, 1997, tr. 557-558.
^

a b c Tống từ, Nguyễn Xuân Tảo, Nhà xuất bản Văn học, 1999

^ Lịch sử văn học Trung Quốc tập II, do Sở nghiên cứu và phân tích và phân tích văn học thuộc Viện KHXH Trung Quốc biên soạn. Bản dịch do Nhà xuất bản Giáo dục đào tạo và giảng dạy đào tạo và giảng dạy và giảng dạy (Việt Nam) ấn hành năm 1993, tr. 464.
^ Nguyễn Huệ Chi, Từ điển văn học (bộ mới), tr. 919.
^ Dẫn lại theo

Nguyễn Huệ Chi, Từ điển văn học (bộ mới), tr. 919.

^ Nhật Chiêu, Câu chuyện văn chương phương Đông, Nhà xuất bản Giáo dục đào tạo và giảng dạy đào tạo và giảng dạy và giảng dạy, 2003, tr. 167.
Liên kết ngoài[sửa | sửa mã nguồn]

Wikimedia Commons có thêm hình ảnh và phương tiện đi lại đi lại truyền tải về Lý Thanh Chiếu.

    Li Qinzhao’s cí poetry
    Li Qingzhao’s poetry
    Selection of her poetry from

    Famous Poets & Poems

    Entry on Li Qingzhao from Other Women’s Voices
    Tác phẩm của Lý Thanh Chiếu trên LibriVox (sách audio thuộc phạm vi công cộng)

Tải thêm tài liệu liên quan đến nội dung nội dung bài viết Lý thanh chiếu ngôi sao 5 cánh 5 cánh hoàng cung

Tân Khí Tật

Tạ Đạo Uẩn

Như Mộng Lệnh

Loạn Tĩnh Khang

Thanh Thanh Mạn

Tống Huy Tông

Trác Văn Quân

Reply
7
0
Chia sẻ

Share Link Down Lý thanh chiếu ngôi sao 5 cánh 5 cánh hoàng cung miễn phí

Bạn vừa đọc tài liệu Với Một số hướng dẫn một cách rõ ràng hơn về Review Lý thanh chiếu ngôi sao 5 cánh 5 cánh hoàng cung tiên tiến và phát triển và tăng trưởng nhất Chia SẻLink Download Lý thanh chiếu ngôi sao 5 cánh 5 cánh hoàng cung Free.

Thảo Luận vướng mắc về Lý thanh chiếu ngôi sao 5 cánh 5 cánh hoàng cung

Nếu sau khi đọc nội dung nội dung bài viết Lý thanh chiếu ngôi sao 5 cánh 5 cánh hoàng cung vẫn chưa hiểu thì hoàn toàn hoàn toàn có thể lại phản hồi ở cuối bài để Mình lý giải và hướng dẫn lại nha

#Lý #thanh #chiếu #ngôi #sao #hoàng #cung

Related posts:

4097

Review Lý thanh chiếu ngôi sao 5 cánh hoàng cung Mới nhất ?

Bạn vừa Read Post Với Một số hướng dẫn một cách rõ ràng hơn về Video Lý thanh chiếu ngôi sao 5 cánh hoàng cung Mới nhất tiên tiến và phát triển nhất

Chia Sẻ Link Tải Lý thanh chiếu ngôi sao 5 cánh hoàng cung Mới nhất miễn phí

Quý khách đang tìm một số trong những Chia SẻLink Tải Lý thanh chiếu ngôi sao 5 cánh hoàng cung Mới nhất Free.

Hỏi đáp vướng mắc về Lý thanh chiếu ngôi sao 5 cánh hoàng cung Mới nhất

Nếu sau khi đọc nội dung bài viết Lý thanh chiếu ngôi sao 5 cánh hoàng cung Mới nhất vẫn chưa hiểu thì hoàn toàn có thể lại Comment ở cuối bài để Tác giả lý giải và hướng dẫn lại nha
#Lý #thanh #chiếu #ngôi #sao #hoàng #cung #Mới #nhất