Kinh Nghiệm Hướng dẫn Mời phát biểu bằng tiếng Anh Mới Nhất

You đang tìm kiếm từ khóa Mời phát biểu bằng tiếng Anh được Cập Nhật vào lúc : 2022-11-06 13:41:00 . Với phương châm chia sẻ Thủ Thuật Hướng dẫn trong nội dung bài viết một cách Chi Tiết 2022. Nếu sau khi đọc Post vẫn ko hiểu thì hoàn toàn có thể lại Comments ở cuối bài để Admin lý giải và hướng dẫn lại nha.

I. Lễ kí phối hợp tác giữa Vietracimex và Huyndai Aluminum VN

Địa chỉ: VP Tổng công ty Cổ phần Thương mại Xây dựng Việt Nam
MC: Minh Phương

Thời gian

Nội dung

Lời dẫn

9:30-10:00

Gặp gỡ đầu sự kiện

Chào mừng quý quan khách đang xuất hiện trong lễ ký phối hợp tác giữa Vietracimex và Huyndai Aluminum VN, trước lúc khởi đầu chương trình, xin mời quý vị thưởng thức tiệc trà, bánh ngọt do BTC sẵn sàng sẵn sàng, xin cảm ơn.

Welcome all of the distinguished guests to our signing ceremony, before the sự kiện starts, please enjoy the tea party. Thank you!

(Trước khi khởi đầu sự kiện 5-10 phút)

Quý vị thân mến, lễ ký phối hợp tác giữa Vietracimex và Huyndai Aluminum VNI sẽ tiến hành trình làng trong một ít phút nữa BTC trân trọng kính mời quý vị tiến vào khu vực văn phòng, ổn xác định trí, xin cảm ơn.

Ladies and gentlemen, a Big Welcome to our distinguished guests, the signing ceremony between Vietracimex and Huyndai Aluminum VNI.. Our sự kiện will start shortly. We would like to invite all of you to kindly move toward the ballroom and have your seats. Thank you!

10:00-10:10

Khai mạc

Xin trân trọng nghênh đón quý vị quan khách đang xuất hiện trong lễ kí phối hợp tác giữa Vietracimex và Huyndai Aluminum VNI.

Lời thứ nhất được cho phép Minh Phương gửi tới quý vị lời chào và lời chúc sức mạnh thể chất, đồng thời cảm ơn sự hiện hữu của toàn bộ quý vị trong sự kiện vô cùng quan trọng này.

We would like to warmly welcome all of the distinguished guests to the signing ceremony between Vietracimex and Huyndai Aluminum VNI.

First of all, Minh Phuong would like to send the sincerely thankfulness to all of the distinguished guests for being here with us today, wish all of you with luck, healthand happiness.

Quý vị thân mến, Tổng công ty Cổ phần Thương mại Xây dựng (Vietracimex) là chủ góp vốn đầu tư dự án công trình bất Động sản Hinode City (201 Minh Khai). Với mong ước kiến thiết Hinode City trở thành thành phầm bất động sản đỉnh điểm trong thiết kế và ứng dụng, Vietracimex không riêng gì có ngăn nắp tuyển chọn vật tư hoàn thiện trong từng căn hộ cao cấp của những hãng số 1 châu Âu mà còn quyết định hành động mạnh tay phủ kính Low-E nhập ngoại cho toàn bộ vách kính mặt dựng nhằm mục đích mang lại điểm nổi bật độc lạ khác lạ cho dự án công trình bất Động sản này.

Để thực thi tiềm năng này, Tổng công ty Cổ phần Thương mại Xây dựng quyết định hành động ký phối hợp đồng với công ty Hyundai Aluminum Vina thuộc tập đoàn lớn lớn thép Aluko (Nước Hàn) nhằm mục đích phục vụ, thi công và lắp đặt khối mạng lưới hệ thống cửa nhôm kính, vách kính Low-E cho toàn bộ dự án công trình bất Động sản Hinode City.

Ladies and gentlemen, Vietracimex is the investor of the Hinode City project (201 Minh Khai street). With the purpose of making Hinode City become the top product in design and application,Vietracimex has decided to sign a contract with Hyundai Aluminum Vina of Aluko Steel Corporation (Korea) to supply, install Low-E glass for the whole Hinode City project.

Đến tham gia lễ kí phối hợp tác ngày ngày hôm nay, BTC xin trân trọng nghênh đón sự hiện hữu của những vị đại biểu:

Joining with us today, we would like to introduce all of the distinguished guests:

Về phía Vietracimex, xin trân trọng trình làng:

From Vietracimex, xin trân trọng trình làng:

Về phía Huyndai Aluminum Vietnam, xin trân trọng trình làng

From Huyndai Aluminum Vietnam, we woud like to introduce

Mr. Park Jin Woo – Tổng giám đốc
Mr. Park Jin Woo – CEO of Huyndai Aluminum Vietnam.

Mr. Jeong Ji Beom – Phó tổng giám đốc – Giám đốc C/W
Mr. Jeong Ji Beom – Vice Director – C/W manager

Mr. Park Jeong Ho – Giám đốc thiết kế C/W
Mr. Park Jeong Ho – design manager

Mr. Lee Jae Bok – Giám đốc thi công C/W

Mr Lee Jae Bok – construction manager

Một lần nữa xin cảm ơn sự hiện hữu của toàn bộ quý vị.

Thank you for your presence

10:10-10:20

Phát biểu

Sau đây, xin trân trọng kính mời Ông .. – (Đại diện Vietracimex) lên sân khấu có đôi lời phát biểu. Xin trân trọng kính mời>

We would like to invite to the stage Mr.. for delivering the opening speech.

Thank you so much.

Về phía Huyndai Aluminum, xin trân trọng kính mời Ông/ Bà

có đôi lời phát biểu.

From Huyndai Aluminim VNI, we would like to invite MR. to share his feeling.

Xin cảm ơn. Thank you so much

10:20-10:30

Ký kết

Tiếp theo chương trình là phần kí phối hợp tác chính thức giữa Vietracimex và Huyndai Aluminum VNI, xin trân trọng kính mời những đại biểu sau này lên sân khấu thực thi kí phối hợp đồng:

Xin trân trọng kính mời:

..

We would like to invite to the stage:

Mr..

and Mr.

for the contracting moment.

Xin mời quý vị cùng nâng li với chúng tôi chúc mừng cho việc hợp tác thành công xuất sắc giữa Vietracimex và Huyndai Aluminum VNI. Đây đó đó là khoảnh khắc quan trọng nhất của yếu tố kiện ngày ngày hôm nay, có ý nghĩa rất rộng trong quy trình xây dựng dự án công trình bất Động sản Hinocity. Một lần nữa, xin mời quý vị dành một tràng pháo tay chúc mừng cho lễ kí kết thành công xuất sắc tốt đẹp.

Please join us with your glass and cheer with us. Once again, please give it up for the successfully signing ceremony.

10:30

Kết thúc

Quý vị thân mến, lễ kí phối hợp tác giữa Tổng công ty Cổ phần thương mại Xây dựng Vietracimex và Huyndai aluminum Vina đã trình làng thành công xuất sắc tốt đẹp. Xin cảm ơn sự hiện hữu của toàn bộ quý vị trong sự kiện ngày ngày hôm nay, kỳ vọng sẽ luôn nhận được sự sát cánh tương hỗ của toàn bộ quý vị riêng với dự án công trình bất Động sản Hinode City. Xin cảm ơn và xin Chào thân ái.

Ladies and gentlemen, the signing ceremony betweent Vietracimex and Huyndai aluminum Vina has been successful. Thank you for your presence and goodbye.

II. Kịch bản Gala dinner PANASONIC

Thời gian

Nội dung

Lời dẫn

18h40-19h00

Ổn xác định trí

Kính thưa quý vị thân mến ban tổ chức triển khai xin phép được thông báo chương trình Gala Dinner của CTy PANASONIC sẵn sàng sẵn sàng được khởi đầu, xin được kính mời toàn thể BLĐ và CBCNV của Cty di tán vào khán phòng và chọn cho mình những vị trí trang trọng nhất để chương trình được khởi đầu đúng giờ. Xin cảm ơn và kính mời.
Ladies and gentlemen, a Big Welcome to our distinguished guests, the PANASONIC Gala dinner. Our sự kiện will start shortly. We would like to invite all ò you to kindly move toward the ballroom and have your seats. Thank you!

19h00-19h05

Tiết Mục: Múa Sen

Mở đầu chương trình, xin mời quí vị cùng thưởng thức tiết mục Múa sen của Vũ đoàn Bambo

Please enjoy the first performance The Lotus dance.

19h05-19h20

MC khởi đầu chương trình

Xin nồng nhiệt chào mừng toàn t
hể Quý Vị đang hiện hữu tại chương trình Gala Dinnertrong buổi tối ngày ngày hôm nay.
Lời thứ nhất MCTuấn Quỳnhvà Minh Phươngxin được hân hạnh gửi tới Ban Lãnh Đạo cùng toàn thể Cán Bộ Công Nhân Viên Công Ty Panasoniclời kính chúc sức mạnh thể chất và lời chào trân trọng nhất…
Ladies and gentlemen, welcome to Panasonic Gala dinner.
First of all, Minh Phuong and Tuan Quynh would like to send the sincerely thankfulness to all of the distinguished guests for being here with us today, wish all of you with luck, health and happiness.
Kính thưa Qúy Vị đến hẹn lại lên, sau khoảng chừng thời hạn toàn bộ Qúy Vị đã cùng nhau nỗ lực cùng chung tay góp sức cho việc tăng trưởng của Panasonic thì buổi tối ngày hôm nay, toàn bộ Qúy Vị cùng sum họp bên nhau trong một bầu không khí mái ấm gia đình.
Để cùng nhau giao lưu, cùng nhau tâm sự, cùng nhau chia sẻ… Cùng nhau nhìn lại chặng được đã qua với những thành quả mà Qúy Vị đã đạt được và cùng đặt thật nhiều niềm tin vào tiềm năng của mỗi thành viên và công ty trong thời hạn tiếp theo.
Ladies and gentlemen, after all you have been working together to contribute to the development of Panasonic, tonight all of us have reunited together in a family atmosphere.

We are all here to look our accomplishments and put our faith in the big goals ahead

Thưa Qúy Vị thân mến hành trình dài đến với bãi bển Hạ Long lần này cũng như thể một món quà mà Qúy Vị dành tặng cho bản thân mình của tớ sau quãng thời hạn thao tác miệt mài.
Để sau khi về mỗi thành viên đều đón nhận thêm những nguồn nguồn tích điện mới tương hỗ cho việc làm và môi trường tự nhiên vạn vật thiên nhiên sống đời thường trở nên tốt đẹp hơn…
Một lần nữa xin một tràng vỗ tay thật to để nghênh đón sự hiện hữu của toàn thể Quý Vị.
Ladies and Gentlemen, this trip to Ha Long beach is also a gift that you give yourself after a period of hard working.This trip will help all of us adding new energies, making better and healthier life.
Đến với bầu không khí vui tươi trang trọng này BTCxin được trân trọnggiới thiệu về phía BLĐ
Joining with us today, we would like to introduce all of the distinguished guests:
ÔngMasaaki Kobayashi Tổng giám đốc Công ty Panasonic Sales Việt Nam
Mr. Masaaki Kobayashi Managing Director of Panasonic Sales Viet Nam
ÔngMarukawa Yoiichi Phó tổng giám đốc Công ty Panasonic Sales Việt Nam
Mr. Marukawa Yoiichi Deputy Managing Director of Panasonic Sales Viet Nam
Và đặt biệt hơn thế nữa là có sự hiện hữu của gần 150 thành viên Panasonic đang xuất hiện trong buổi tối ngày hôm nay.
Please welcome 150 Panasonic members are presenting in this sự kiện.

19h20-19h25

Mời Lãnh Đạo Công Ty phát biểu

Kính thưa quý vị và để chương trình được chính thức khởi đầu BTC xin mời ÔngMasaaki Kobayashilên có đôi lời phát biểu và khai tiệc. Xin được kính mời ông.
We would like to invite to the stage Mr. Masaaki Kobayashi – Managing Director of Panasonic Sales Viet Nam for sharing his feeling as well as delivering an opening speech.

19h25-19h20

Lãnh Đạo Công Ty nâng ly khai tiệc

Xin được cảm ơn lời chia sẻ của ông, xin mời ông nán lại sân khấu để thực thi nghi thức khai tiệc.
Thank you for your sharing and please stay on the stage for a while to help all of us officially begin the party.
KTQV Tuấn Quỳnh xin phép là cầu nối của toàn thể quý vị Tuấn Quỳnh hô

    1-2-3 Quý Vị đáp PANASONIC1-2-3 Quý Vị đáp Đoàn Kết1-2-3 Quý Vị đáp Thành Công

Xin cảm ơn toàn thể quý vị và mời quý vị khởi đầu dung tiệc. Kính chúc toàn thể quý vị ngon miệng và Tuấn Quỳnh sẽ sớm trở lại sân khấu trong phần 2 của chương trình.
Thank you so much!
Please enjoy your dinner and were going back with more interesting activities

19h20-20h30

Dùng Tiệc

(Nhạc nhẹ)

20h30-20h40

Chúc Mừng Ngày Phụ Nữ Việt Nam 20/10

Một nửa toàn thế giới là phụ nữ, và từ xưa đến nay phụ nữ được nói tới với những quyết tử vất vả vì chồng, con. Vậy nên có những ngày đặc biệt quan trọng như ngày 20/10, 8/3 để những đấng mày râu thể hiện sự quan tâm hơn thế nữa đến những người dân phụ nữ xung quanh
Xin được đại diện thay mặt thay mặt cho phái nam của Cty kính chúc những cô nàng luôn thành công xuất sắc trong môi trường tự nhiên vạn vật thiên nhiên sống đời thường, luôn niềm sung sướng, luôn duyên dáng, và luôn tràn ngập nụ cười trong môi trường tự nhiên vạn vật thiên nhiên sống đời thường.
As you already know, today is Vietnamese Womens day. On behalf of all of the Panasonic gentlemen, Mr, MC Tuan Quynh have just give all the best wishes to the ladies, thank you so much.
Sau đây xin trân trọng mời lên sân khấu dại diện phái nam lên tặng hoa: Mr. Kobayashi Masaaki Tổng giám đốc Công ty Panasonic Sales Việt Nam
Đại diện phụ nữ lên nhận hoa: Chị. Trần Thị Thu Hà Trưởng Bộ Phận Cung Ứng- Phòng Giải Pháp Chuỗi Cung Ứng

We would like to introduce the representative of gentlemen:
Mr.Masaaki Kobayashi Managing Director of Panasonic Sales Viet Nam
Please come to the stage to gives flowers to the representative of ladies:
Ms. Tran Thi Thu Ha – Head of North Supply Chain Solutions Group – Supply Chain Solutions Department.

20h40-20h45

Giao lưu văn nghệ

Giao lưu văn nghệ
Tiết mục đàn và đơn ca . đàn
Mr. Nguyễn Sơn Hải
Mr. Nguyễn Lam Sơn

20h45-21h05

Gameshow: Người khổng lồ

MC mời lên sân khấu 3 đội chơi mỗi đội 3 thành viên.
Mỗi đội cử 1 thành viên mặc bộ đồ người khổng lồ.
2 thành viên còn sót lại thổi bóng và cho vào trong bộ đồ sao cho thành viên mặc đồ có thân hình to nhất và đẹp tuyệt vời nhất.
Các đội hoàn toàn có thể trang điểm cho những cho những người dân khổng lồ.

we need 9 people divided into 3 groups. In each groups, 1 thành viên have to wear a huge clothe. The other two members blow the balloons

20h05-21h20

Giao lưu văn nghệ

Tiết mục Mash-up từ Sales MM Team

21h20-21h40

Game show: BLĐ CTY

21h40 21h45

Tiết Mục: Nhảy Hiện Đại

Vũ Đoàn Bambo

21h45-22h25

Dancing

Trên nền nhạc DJ sôi động, cả đoàn hòa chung những vũ điệu thần tiên.

22h25

Kết Thúc Chương Trình

MC cám ơn BLĐ, cám ơn Quý khách đã tham gia nhiệt tình trong đêmGala Dinner!

Thank you so much for being here with us tonigh, its such an unforgettable night. Good night!

III. GALA DINNER SIEMENS VIETNAM DAY 2013

Melia khách sạn, 24 June 2013

(tuy nhiên list is tentative)

1.Kính thưa quý vị, buổi Dạ tiệc nhân Ngày Siemens Việt Nam 2013 sẽ tiến hành khởi đầu trong ít phút nữa, kính mời quý vị vào khán phòng và ổn định chỗ ngồi. Xin cảm ơn!

Ladies and Gentlemen, the Gala Dinner of Siemens Vietnam Day 2013 will start in few minutes. May I invite you proceeding to the main ballroom and be seated. Thank you.

2.Kính thưa toàn thể quý vị, buổi Dạ tiệc nhân Ngày Siemens
Việt Nam 2013 sẵn sàng sẵn sàng khởi đầu, xin mời quý vị ổn định chỗ ngồi để khai mạc chương trình. Xin cảm ơn!

Ladies and Gentlemen, please be seated for the Gala Dinner of Siemens Vietnam Day to start shortly. Thank you.

3.Ode to Joy

4. Xin kính chào và hoan nghênh toàn thể những vị khách quí tới tham gia buổi Dạ tiệc nhân ngày Siemens Việt Nam 2013. Tôi tên là.

Good evening and welcome to the Gala Dinner of Siemens Vietnam Day 2013. My name is…

– Thay mặt công ty Siemens Việt Nam, chúng tôi xin chân thành cảm ơn quí vị đã dành thời hạn quý báu để xuất hiện và tham gia những hoạt động và sinh hoạt giải trí sinh hoạt cùng chúng tôi ngày ngày hôm nay.

On behalf of Siemens Vietnam, we would like to express our heartfelt thanks to all of you for your presence and participation in our sự kiện today

-Kính thưa quí vị,

Đã 2 thập kỉ trôi qua Tính từ lúc lúc Siemens ghi lại sự hiện hữu chính thức tại Việt Nam.

Trong suốt thời hạn qua, Siemens đã có những góp phần đáng kể cho việc tăng trưởng kinh tế tài chính của Việt Nam và chúng tôi tự hào là đối tác chiến lược tin cậy và là người bạn nhiều năm của người dân Việt Nam.

Ladies and Gentlemen,

Two decades have passed since Siemens had its official establishment in Vietnam.

Over the years, Siemens has made considerable contributions to Vietnam’s economic development and, we are very proud of our long history as a trusted partner and being a friend of the people of Vietnam.

Kể từ khi xây dựng tại Việt Nam, Siemens đã tham gia vào nhiều dự án công trình bất Động sản về hạ tầng của Việt Nam và hiện giờ đang xuất hiện trong nhiều nghành trọng yếu của nền kinh tế thị trường tài chính vương quốc như nguồn tích điện, công nghiệp và y tế. Siemens đang từng bước xác lập vị trí là nhà phục vụ giải pháp toàn vẹn và tổng thể số 1 toàn thế giới, sẵn sàng phục vụ giải pháp cho mọi thử thách của Việt Nam.

Since its first establishment in Vietnam, Siemens has participated in numerous Vietnams infrastructure projects and nowadays has a strong presence in many vital sectors of the national economy such as energy, industry and healthcare. Step by step Siemens has positioned itself as the world leading total solution provider, which has answers to Vietnams toughest questions.

Năm 2013 là một mốc quan trọng trong lịch sử hoạt động và sinh hoạt giải trí của Siemens tại Việt Nam. Buổi lễ kỷ niệm 20 năm ngày xây dựng mang tên Ngày Siemens tại Việt Nam 2013 được tổ chức triển khai vào trong ngày 24 tháng 6 năm trước đó đó tại Tp Hà Nội Thủ Đô và ngày 28 tháng 6 năm trước đó đó tại thành phố Hồ Chí Minh. Đây là yếu tố kiện nhằm mục đích tôn vinh những thành tích mà Siemens Việt Nam đã đạt được, xác lập vị trí là nhà phục vụ giải pháp toàn vẹn và tổng thể số 1 trên toàn thế giới, mang lại giải pháp cho mọi thử thách của Việt Nam, xác lập cam kết vững mạnh cùng Việt Nam của Siemens.

2013 set a milestone in Siemenss history operating in Vietnam. The 20th Anniversary of Siemens Vietnam will be organized under the theme Siemens Vietnam Day 2013 in Hanoi and Hochiminh City on June 24th and 28th respectively. Siemens Vietnam Day 2013 aims to reaffirm our position as the world leading total solution provider that has successfully answered to Vietnams toughest questions, and to reinstate our commitment to grow as Vietnam grows.

Sự kiện của chúng tôi ngày ngày hôm nay gồm có nhiều chương trình quan trọng gồm có: buổi trình làng chiếc xe buýt mẫu của dự án công trình bất Động sản Xe buýt Hybrid do Siemens thực thi, nhóm hội thảo chiến lược chuyên ngành về Y tế, Công nghiệp, Năng lượng và Cơ sở Hạ tầng -Thành phố, phần thăm quan triển lãm và giờ đấy là một phần đặc biệt quan trọng nhất được dành riêng cho những vị quan khách, những người dân tiêu dùng thân thiết và nhân viên cấp dưới của chúng tôi buổi Dạ tiệc chiêu đãi để tỏ lòng tri ân riêng với việc hợp tác và ủng hộ nhiệt thành và hiệu suất cao của quí vị cho Siemens Việt Nam trong suốt thời hạn 20 năm vừa qua.

Our sự kiện today had started with the launching ceremony of the Hybrid bus model, the symposium series held by our sub-department of Healthcare, Industry, Energy and Infrastructure & City, followed by a tour to our exhibition area and now comes a very special part of Gala Dinner – which deliberately reserve to our dearest guests, customers and friends. This is also our deepest gratitude to your strong and valuable tư vấn of Siemens Vietnam over the decades.

– Cho phép tôi được trân trọng trình làng những vị khách quý đến chơi nhà xuất hiện trong buổi tối ngày hôm nay:

Please allow me to introduce you our most distinguished guests tonight.

·Ngài Phó Thủ tướng Chính phủ nước CH XHCN Việt Nam: Hoàng Trung Hải

·Bộ trưởng/Chủ nhiệm Văn Phòng Chính Phủ Vũ Đức Đam

·Bí thư Thành ủy tp. Tp Hà Nội Thủ Đô Phạm Quang Nghị

·Bộ trưởng Bộ Ngoại giao Phạm Bình Minh

·Bộ trưởng Bộ Công thương Vũ Huy Hoàng

·Bộ trưởng Bộ Giao thông Vận tải Đinh La Thăng

·Bộ trưởng Bộ Xây dựng Trịnh Đình Dũng

·Bộ trưởng Bộ Kế hoạch Đầu tư Bùi Quang Vinh

·Bộ trưởng Bộ Y tế Nguyễn Kim Tiến

·Truởng phái đoàn châu Âu tại Việt Nam

·Ngài Đại sứ Đức tại Việt Nam Jutta Frasch

-Về phía Công ty Siemens Việt Nam, tôi xin được trân trọng trình làng:

On Siemensside, its my great pleasure to introduce

·Tiến sỹ Phạm Thái Lai , Chủ tịch kiêm Tổng Giám đốc Siemens Việt Nam.

Dr. Pham Thai Lai, Chairman and CEO

·Giám đốc những bộ phận cùng những cán bộ và nhân viên cấp dưới Công ty Siemens Việt Nam.

Directors of Energy, Industry, Healthcare, Infrastructure & Cities, Corporate Sector, as well as the Siemes Vietnam employees.

5. Bây giờ tôi xin trân trọng kính mời ông Bush – . lên có đôi lời phát biểu khai mạc buổi tiệc.

– Now I would like to invite Mr. Bush – .. to the stage to make the opening remark.

– Please join me to welcome Mr. Bush

6. Speech của ông Bush (cuối bài phát biểu, ông B trình làng ông Lai)

7. Speech của ông Lai (cuối bài phát biểu, ông Lai trình làng video Siemens Việt Nam 20năm)

8. Corporate video clip

9 Quí vị vừa theo dõi đoạn phim ngắn ôn lại hành trình dài 20 năm gắn bó tại Việt Nam của Siemens. Thưa toàn thể quý vị, trong suốt hành trình dài 20 năm vừa qua tại Việt Nam, Siemens đã nhận được được sự ủng hộ và giúp sức to lớn của những cty hữu quan, những đối tác chiến lược và nhất là yếu tố quan tâm ủng hộ của Chính phủ Việt Nam. Chúng tôi tin chắc chắn là với những sự quan tâm tương hỗ kịp thời và đúng đắn này, Siemens Việt Nam sẽ ngày càng tăng trưởng thinh vượng và tiếp tục góp phần mạnh mẽ và tự tin vào sự tăng trưởng chung của nền kinh tế thị trường tài chính Việt Nam.

Và giờ đây, tôi xin hân hạnh trình làng một vị khách đặc biệt quan trọng của chúng tôi n
gày ngày hôm nay, Ngài .. sẽ có được bài phát biểu chào mừng thay mặt Chính phủ Việt Nam.

Distinguish guest,

Since our first establishment in Vietnam, Siemens has received strong tư vấn from many related agencies and partners, and especially from the Government of Vietnam. We trust that with this strong and timely tư vấn, Siemens Vietnam will continue to grow vigorously and contribute further to the socio-economic development of Vietnam.

– And now its my great honour to introduce a very special guest tonight, His Excellency Mr. .., who will deliver a speech on behalf of the Vietnamese Government.

10. Speech by Vietnamese government

11. Xin cảm ơn Ông

Thank you Mr.

– Thưa quí vị,

Cùng với việc giúp sức to lớn của những cty hữu quan, những đối tác chiến lược và nhất là yếu tố quan tâm ủng hộ của Chính phủ Việt Nam trong 2 thập kỷ qua, Siemens cũng nhận được thật nhiều sự quan tâm và giúp sức từ phía chính phủ nước nhà Đức. Ngày ngày hôm nay, chúng tôi vinh dự được đón tiếp Ngài Đại sự Đức tại Việt Nam. Sau đây, tôi xin trân trọng kính mời Ngài Đại sứ Đức tại Việt Nam , Ông .. lên phát biểu.

Lady and gentlemen,

Together with strong tư vấn from many related agencies and partners, and especially from the Government of Vietnam., Siemens has also received a great of assistance and tư vấn from the German Government. And tonight we have the honour to receive here the German Ambassador to Vietnam. Now I would like to sincerely invite His Excellency Mr. to the stage to deliver his speech.

– Please join me to welcome Mr. .

12. Speech by German government

13. Cảm ơn Ông

Thank you Mr.

Để ghi lại cột mốc quan trọng này và xác lập cam kết tiếp theo cho hành trình dài tăng trưởng tại Việt Nam của Siemens, xin trân trọng kính mời những vị khách quý đến chơi nhà cùng toàn thể quý vị hướng lên sân khấu để tận mắt tận mắt chứng kiến nghi thức Thắp sáng Thành phố.

So youve just watched our brief video clip reviewing Siemenss major achievements in Vietnam during the past two decades.

Now come to the most important moment of todays sự kiện the City-Light-Up act to celebrate Siemens Vietnams 20th anniversary.

– Xin trân trọng kính mời lên sân khấu cùng chúng tôi thắp sáng thành phố tương lai với Siemens.

I would like to invite the following VIP to come to stage to join Siemens lighting up the futures city.

1. Ông

2. Ông

3. Ông

14. Big moment

15. Xin cảm ơn quý vị và Chúc Mừng Siemens Việt Nam

Thank you. Congratulations to Siemens Vietnam

– Thưa quí vị,

Trong suốt quy trình hoạt động và sinh hoạt giải trí tại Việt Nam, Siemens đã nhận được được thật nhiều sự quan tâm và giúp sức của chính phủ nước nhà Đức. Nhân sự kiện quan trọng ngày ngày hôm nay, chúng tôi rất vinh dự nhận được chúc mừng từ Phó thủ tướng CHLB Đức dành riêng cho Siemens. Xin mời quý vị cùng Siemens đón nhận thư chúc mừng này từ ngài Phó Thủ tướng.

Lady and gentlemen,

Since our first establishment in Vietnam, Siemens has received a great giảm giá of assistance and tư vấn from the German Government. And tonight we have the honour to receive the congratulation message from German Deputy Prime Minister on Siemens Vietnam 20th anniversary. Lets join us receiving the congratulation video message from His excellency Deputy Prime Minister of Germany to Siemens.

16. Video clip by Mr. Roshler.

17. Xin cảm ơn sự để ý quan tâm của quý vị.

Thank you.

Kính thưa những quí vị, video chúc mừng 20 năm Siemens Việt Nam của ngài phó Thủ tướng nước CHLB Đức đã kết thúc phần mở đầu của buổi tiệc tối ngày hôm nay.

Tôi xin được trân trọng kính mời những vị khách quý đến chơi nhà sau cùng lên sân khấu để nâng ly với chúng tôi:

Ladies and Gentlemen,

The Congratulation video from from German Deputy Prime Minister on Siemens Vietnam 20th anniversary has concluded the beginning part of tonights function. Now I would like to invite our distinguished guests to the stage to give toast:

18. Toasting

Thưa quý vị, xin hãy cùng tôi và những vị khách quí trên sân khấu này nâng cốc để chúc mừng những thành tựu đã đạt được và cùng chúc cho một tương lai tươi sáng.

Please join me and our distinguished guests here for a toast to celebrate what we have achieved together so far and to look forward to a brighter future ahead.

Xin cảm ơn

Thank you

Thưa quý vị, chương trình tối nay của chúng tôi sẽ rất thú vị với nhiều chương trình ca nhạc và trò chơi vui nhộn và nhất là phần rút thăm như mong ước. Chúng tôi mong những quí vị sẽ ở lại đến phút cuối.

Bây giờ xin được chúc những quí vị một buổi tối vui vẻ và chúc quí vị ngon miệng.

Our program for tonight will be very interesting with interesting performance, games and lucky draw. So please stay till the end.

And now have a pleasant evening and bon apetit!

19. String duo / trio

20. Thưa quý vị, sau này xin trân trọng trình làng nữ ca sỹ Khánh Linh với ca khúc Unchained Melody. Xin mời Khánh Linh.

And now comes a very special performance by the famous diva Khánh Linh with tuy nhiên Unchained Melody. Let have applause to Khánh Linh.

21. Khánh Linh

22. Cảm ơn Khánh Linh.

Tiếp theo chương trình sẽ là phần màn biểu diễn của nam ca sỹ Tùng Dương với ca khúc Ôi quê tôi.

Next will be the very popular tuy nhiên Ôi quê tôi by Tùng Dương.

Tùng Dương hát xong chúc mừng Siemens Việt Nam.

23. Tùng Dương

24. Vâng, thật tuyệt vời phải không quý vị. Bây giờ, chúng tôi muốn mời quý vị vận động một chút ít với trò chơi khởi động của chúng tôi mang tên Xếp thành phố bằng thùng carton.

Well, its wonderful, isnt it? Now, lets change to something else. We want you to make a little move with our first exciting trò chơi.

The name of the trò chơi is Building the City with recycled carton box.

25. Game 1

26. Vâng, quả là những khoảng chừng thời hạn ngắn rất vui vẻ phải không ah. Có quý vị nào muốn tham gia chơi tiếp với chúng tôi nữa không ah? Vâng, tôi chắc chắn là còn thật nhiều quý vị ngồi đây muốn tham gia những trò chơi thú vị của chúng tôi.

Tiếp theo sau này sẽ là một trò chơi vận động nhỏ nữa trò chơi thành viên Đếm logo dành riêng cho toàn bộ những quý vị.

So, we have just had a lot of fun. Anyone wants to join us? Well, for sure many of you here would love to and we will come back to you with one more games for ALL. Its Logo counting trò chơi.

27. Game 2

28. Thưa quí vị, ngay sau này là phần rút thăm như mong ước của chương trình. Lá thăm như mong ước của quý vị đó đó là chiếc lá nhỏ ghi những câu danh ngôn nổi tiếng mà quý vị đã gắn lên Cây Siemens 20 năm lúc tới Đk.

Cơ cấu :

X giải ba:

Y giải nhì:

1 giải quán quân:

Ladies and Gentlemen, lets have more fun with our lucky draw. Your luck will stay with the green leaf with famous quote which I believed you have mounted on the Siemens 20 Year Tree the reception area.

We have a total of Z prizes, X third, Y second and one first prize

Và giờ đây
toàn bộ chúng ta sẽ tiến hành bốc thăm.

29. Lucky draw

MC ứng biến 2 giải đầu người bốc thăm bất kỳ, giải quán quân mời 1 VIP bốc thăm

Vâng, xin chúc mừng những vị khách như mong ước của toàn bộ chúng ta.

Big congratulations to all our most lucky persons tonight.

30.Thưa quí vị, Phần rút thăm như mong ước vừa rồi đã khép lại chương trình ca nhạc của chúng tôi. Bây giờ tôi xin kính mời Ngài Tổng Giảm đốc và toàn thể nhân viên cấp dưới Siemens lên sân khấu để nói lời cảm ơn những vị quan khách đã tới tham gia và chung vui ngày ngày hôm nay.

The Lucky draw has closed our entertainment program. Now I would like to invite Siemens CEO and all employees to the stage to say thank-you and goodbye to all our distinguished guests tonight.

4240

Video Mời phát biểu bằng tiếng Anh ?

Bạn vừa tìm hiểu thêm Post Với Một số hướng dẫn một cách rõ ràng hơn về Clip Mời phát biểu bằng tiếng Anh tiên tiến và phát triển nhất

Share Link Download Mời phát biểu bằng tiếng Anh miễn phí

Người Hùng đang tìm một số trong những Chia SẻLink Download Mời phát biểu bằng tiếng Anh miễn phí.

Giải đáp vướng mắc về Mời phát biểu bằng tiếng Anh

Nếu sau khi đọc nội dung bài viết Mời phát biểu bằng tiếng Anh vẫn chưa hiểu thì hoàn toàn có thể lại Comments ở cuối bài để Ad lý giải và hướng dẫn lại nha
#Mời #phát #biểu #bằng #tiếng #Anh